Help for English

Britská a americká angličtina: Slovní zásoba

Komentáře k článku: Britská a americká angličtina: Slovní zásoba

 

dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od PetrJ vložený před 17 lety

dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?

Re:

jistě, díky… už mi asi z těch tabulek přecházel zrak… Jdu to opravit.

Tak to je malér. :shock: Vypadá to, že dosti míchám americkou i britskou slovní zásobu dohromady. Britskou máme ve škole a ze seriálů a ostatních zdrojů přejímám zase americkou… a při mluvení mi nedochází, co z čeho. :?
Ještě se chci zeptat… Na webu BBC jsou, teď nevím přesně kde, poslechy s britskými mluvčími v Londýně, kde použili pro taxikáře výraz „cabby“. A tady na seznamu máte „cab“ pro americkou angličtinu. Jak to s tím tedy je?

A jak je to s POLICEMAN a COP? Je obojí UK angličtina? Vím, že POLICEMAN je britská angličtina, ale s COP si nejsem jistý.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Vlčice vložený před 17 lety

Tak to je malér. :shock: Vypadá to, že dosti míchám americkou i britskou slovní zásobu dohromady. Britskou máme ve škole a ze seriálů a ostatních zdrojů přejímám zase americkou… a při mluvení mi nedochází, co z čeho. :?
Ještě se chci zeptat… Na webu BBC jsou, teď nevím přesně kde, poslechy s britskými mluvčími v Londýně, kde použili pro taxikáře výraz „cabby“. A tady na seznamu máte „cab“ pro americkou angličtinu. Jak to s tím tedy je?

Re:

CAB je původně slovo pro drožku. CABBY je tedy drožkář, což zůstalo i jako pojmenování dnešních londýnských taxikářů, což je ve světě docela rarita (nemyslím to pojmenování, ale jejich profese).

No a v Americe používají dnes CAB pro taxík.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JK vložený před 17 lety

A jak je to s POLICEMAN a COP? Je obojí UK angličtina? Vím, že POLICEMAN je britská angličtina, ale s COP si nejsem jistý.

Re:

COP je univerzální, je to spíše hovorový pojem.

Upozornění

Užitečný článek, díky za něj.

Chybička: numper plate

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 17 lety

Upozornění

Užitečný článek, díky za něj.

Chybička: numper plate

Re: Upozornění

Díky za upozornění. Opraveno.

Zaujal mě ten „wifebeater“ – nátělník. V Cambridge Advanced Learner's slovníku jsem to vůbec nenašel a musel jsem až na Urban Directory, kde to opravu je. Je to pravděpodobně dost neformální výraz.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 17 lety

Zaujal mě ten „wifebeater“ – nátělník. V Cambridge Advanced Learner's slovníku jsem to vůbec nenašel a musel jsem až na Urban Directory, kde to opravu je. Je to pravděpodobně dost neformální výraz.

Re:

máte pravdu, že ‚wife beater‘ je spíš hovorové.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 17 lety

Re:

CAB je původně slovo pro drožku. CABBY je tedy drožkář, což zůstalo i jako pojmenování dnešních londýnských taxikářů, což je ve světě docela rarita (nemyslím to pojmenování, ale jejich profese).

No a v Americe používají dnes CAB pro taxík.

Re: Re:

Díky. :-)

Re:

v americké angličtině je to CANNED FRUIT, v britské TINNED fruit.

GUMA

znám ty výrazy v AE a BE rozlišené přesně jak je tu máte a tak mně malinko překvapilo, že je na testovém sešitu pro FCE napsáno, že můžeme používat eraser :-)

Cheers

Jakože díky za článek. Mimochodem… taky by se tady mohlo objevit, ne? Děkovací „cheers“ je Brity hojně používáno :-)

poznamka

v Americe, nerikame „knickers“ – to je britska anglictina. Pouzivame „panties“ (holky/zeny) nebo „underpants“ (spis detske) nebo „underwear“ (vseobecny).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.