dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?
Komentáře k článku: Britská a americká angličtina: Slovní zásoba
dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?
dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?
Re:
jistě, díky… už mi asi z těch tabulek přecházel zrak… Jdu to opravit.
Tak to je malér. Vypadá to, že dosti míchám americkou i britskou slovní
zásobu dohromady. Britskou máme ve škole a ze seriálů a ostatních zdrojů
přejímám zase americkou… a při mluvení mi nedochází, co z čeho.
Ještě se chci zeptat… Na webu BBC jsou, teď nevím přesně kde, poslechy
s britskými mluvčími v Londýně, kde použili pro taxikáře výraz
„cabby“. A tady na seznamu máte „cab“ pro americkou angličtinu. Jak
to s tím tedy je?
A jak je to s POLICEMAN a COP? Je obojí UK angličtina? Vím, že POLICEMAN je britská angličtina, ale s COP si nejsem jistý.
Tak to je malér. Vypadá to, že dosti míchám americkou i britskou slovní zásobu dohromady. Britskou máme ve škole a ze seriálů a ostatních zdrojů přejímám zase americkou… a při mluvení mi nedochází, co z čeho.
Ještě se chci zeptat… Na webu BBC jsou, teď nevím přesně kde, poslechy s britskými mluvčími v Londýně, kde použili pro taxikáře výraz „cabby“. A tady na seznamu máte „cab“ pro americkou angličtinu. Jak to s tím tedy je?
Re:
CAB je původně slovo pro drožku. CABBY je tedy drožkář, což zůstalo i jako pojmenování dnešních londýnských taxikářů, což je ve světě docela rarita (nemyslím to pojmenování, ale jejich profese).
No a v Americe používají dnes CAB pro taxík.
A jak je to s POLICEMAN a COP? Je obojí UK angličtina? Vím, že POLICEMAN je britská angličtina, ale s COP si nejsem jistý.
Re:
COP je univerzální, je to spíše hovorový pojem.
Upozornění
Užitečný článek, díky za něj.
Chybička: numper plate
Upozornění
Užitečný článek, díky za něj.
Chybička: numper plate
Re: Upozornění
Díky za upozornění. Opraveno.
Zaujal mě ten „wifebeater“ – nátělník. V Cambridge Advanced Learner's slovníku jsem to vůbec nenašel a musel jsem až na Urban Directory, kde to opravu je. Je to pravděpodobně dost neformální výraz.
Zaujal mě ten „wifebeater“ – nátělník. V Cambridge Advanced Learner's slovníku jsem to vůbec nenašel a musel jsem až na Urban Directory, kde to opravu je. Je to pravděpodobně dost neformální výraz.
Re:
máte pravdu, že ‚wife beater‘ je spíš hovorové.
Re:
CAB je původně slovo pro drožku. CABBY je tedy drožkář, což zůstalo i jako pojmenování dnešních londýnských taxikářů, což je ve světě docela rarita (nemyslím to pojmenování, ale jejich profese).
No a v Americe používají dnes CAB pro taxík.
Re: Re:
Díky.
Re:
v americké angličtině je to CANNED FRUIT, v britské TINNED fruit.
GUMA
znám ty výrazy v AE a BE rozlišené přesně jak je tu máte a tak mně malinko překvapilo, že je na testovém sešitu pro FCE napsáno, že můžeme používat eraser
Cheers
Jakože díky za článek. Mimochodem… taky by se tady mohlo objevit, ne? Děkovací „cheers“ je Brity hojně používáno
poznamka
v Americe, nerikame „knickers“ – to je britska anglictina. Pouzivame „panties“ (holky/zeny) nebo „underpants“ (spis detske) nebo „underwear“ (vseobecny).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.