Help for English

BUSINESS 02: Jak napsat pracovní inzerát

Komentáře k článku: BUSINESS 02: Jak napsat pracovní inzerát

 

seek

velice pekne zpracovano :)
byl by nejaky rozdil mezi ‚seek‘ a ‚look for‘?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od blahetal vložený před 16 lety

seek

velice pekne zpracovano :)
byl by nejaky rozdil mezi ‚seek‘ a ‚look for‘?

Re: seek

Významově ne, ale pozor na vazby – viz začátek článku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 16 lety

Re: seek

Významově ne, ale pozor na vazby – viz začátek článku.

Re: Re: seek

Mám dojem, že některé z výrazů jsem konečně viděl přeložené a podané až v tomto článku česky poprvé. Gratuluji!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Tomash vložený před 16 lety

Re: Re: seek

Mám dojem, že některé z výrazů jsem konečně viděl přeložené a podané až v tomto článku česky poprvé. Gratuluji!

Re: Re: Re: seek

Děkuji, ale je to jen špička ledovce :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Tomash vložený před 16 lety

Re: Re: seek

Mám dojem, že některé z výrazů jsem konečně viděl přeložené a podané až v tomto článku česky poprvé. Gratuluji!

Re: Re: Re: seek

Až nyní jsem se podíval, že to je pro Intermediate. No jo, anglicky tomu rozumíme, ale v češtině často vypadáme jako Elementary. Prostě nevíme, jak to správně v mateřštině říci:)
Díky za kus průkopnické práce!

Skoro by se mohlo zdát, že opakované chválení dovede autora k jistému uspokojení a stagnaci. To ale u Romana absolutně neplatí. Drží laťka stále velmi vysoko, články jsou do detailu propracované a naprosto vyčerpávající (nebrat negativě :-) ). Takže Romane, znovu díky za GOOD JOB, těším se na další pokračování a jdu si dát testíky, ať vím, kolik jsem sit oho zapamatoval :-)

With regards to

Můžete prosím trošku detailněji popsat, v jakých případech můžu užít vazbu „with regards to“?
Výše uvedený případ:
flexible with regards to hours
Dá se tato vazba použít i ve větě se slovesem nebo tam už pak užívá" as far as sth is concerned"?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Edita Stiborová vložený před 16 lety

With regards to

Můžete prosím trošku detailněji popsat, v jakých případech můžu užít vazbu „with regards to“?
Výše uvedený případ:
flexible with regards to hours
Dá se tato vazba použít i ve větě se slovesem nebo tam už pak užívá" as far as sth is concerned"?

Re: With regards to

Teď Vám asi nerozumím…
Můžete říct ‚he is flexible with regards to hours‘ (je flexibilní co se hodin týče)
Můžete také říct ‚as far as hours are concerned, he is flexible‘ (co se hodin týče, je flexibilní)
Ale rozhodně by se sem hodilo více to první, které je typické pro formální angličtinu, ‚as far as…‘ je trochu méně formální…
Ale určitě se hodí při hovoru ve vazbách jako:
As far as I'm concerned (pokud mě se týká…)
As far as I know (pokud já vím…)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 16 lety

Re: With regards to

Teď Vám asi nerozumím…
Můžete říct ‚he is flexible with regards to hours‘ (je flexibilní co se hodin týče)
Můžete také říct ‚as far as hours are concerned, he is flexible‘ (co se hodin týče, je flexibilní)
Ale rozhodně by se sem hodilo více to první, které je typické pro formální angličtinu, ‚as far as…‘ je trochu méně formální…
Ale určitě se hodí při hovoru ve vazbách jako:
As far as I'm concerned (pokud mě se týká…)
As far as I know (pokud já vím…)

Re: Re: With regards to

Áhá. Děkuuji.
A překlad: „Co se mě týče, souhlasím s tím.“, se dá užít s pomocí with regards to?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Edita Stiborová vložený před 16 lety

Re: Re: With regards to

Áhá. Děkuuji.
A překlad: „Co se mě týče, souhlasím s tím.“, se dá užít s pomocí with regards to?

Re: Re: Re: With regards to

Volil bych ‚as far as…‘

:-) moc pěknéééé
akorát to vůbec nestíhám, jak rychle ty články přibývají, a to nemluvím celkově… :-)

Prosim je v odstavci REQUIRED QUALIFICATIONS
spojenie 51 „detail-orientated“ správne ?

Myslim, že ide o preklep.
Slovnik hovorí že sleveso orientovať sa je „orient“.
Teda ma byť „detail-oriented“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 15 lety

Prosim je v odstavci REQUIRED QUALIFICATIONS
spojenie 51 „detail-orientated“ správne ?

Myslim, že ide o preklep.
Slovnik hovorí že sleveso orientovať sa je „orient“.
Teda ma byť „detail-oriented“.

Re:

Pochopitelně šlo o překlep. příště prosím zaslat soukromou zprávou.

Děkuji za upozornění, opravil jsem.

accountant a book keeper Jaký je v tom rozdíl?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.