Help for English

Minulý prostý a průběhový čas

Komentáře k článku: Minulý prostý a průběhový čas

 

ahoj!

ahoj mám dotaz .je např. věta :pes plaval přes řeku tak myšlená jako průběhová?moc by mi to pomohlo,stejně to pořád nechápu rotože tato věta jako není typy jak vy máte uvedeme např. že v 5hodin plaval ten pes nebo že ten pes plaval -když se něco přihodilo,probíráme teĎ totiž věty s předložkami místa jako je npař.: děti běhaly okolostromu,… a tak a vůbec nevím kdy použít were/was a kdy použít že je to věta normální=minulý čas jako je např. went…

díky moc a help!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od skatys vložený před 15 lety

ahoj!

ahoj mám dotaz .je např. věta :pes plaval přes řeku tak myšlená jako průběhová?moc by mi to pomohlo,stejně to pořád nechápu rotože tato věta jako není typy jak vy máte uvedeme např. že v 5hodin plaval ten pes nebo že ten pes plaval -když se něco přihodilo,probíráme teĎ totiž věty s předložkami místa jako je npař.: děti běhaly okolostromu,… a tak a vůbec nevím kdy použít were/was a kdy použít že je to věta normální=minulý čas jako je např. went…

díky moc a help!

Re: ahoj!

Přečtěte si o tom článek. Nepomůže, když si to přeložíte. PES PLAVAL PŘES ŘEKU jde přeložit oběma způsoby. Jde o to, jak to myslíte, kontext…

V tom článku jsou případy použití min. průběhového času popsány.

Paráda

Předevčírem sem teprve ten minulej čas průběhovej viděl ve škole po prvé a včera sem si to pročetl na těchto stránkách – a 100 % Super – Fakt super stránky

Hurá

Čtyři chyby, pro mě velký úspěch,včera jsem si přečetla mluvnici a dneska zkouším test. Moc děkuji za super stránky a vysvětlivky.

Mzanaé

Mazané díky prostě…hodně mi to pomáhá,když nechápu ve škole,tak hned frčím sem :)

NEVER nebo VŮBEC

Zdravím Marku,
manžel mi vždycky říká, že jdu na všechno zásadně oklikou. Na té „čtyřce“ (was never coming)jsem se nechala taky nachytat. Byl jen jeden uživatel, který měl podobný problém.Jen dodám, že je zajímavé, že nelze: Čekal jsem, ale autobus NIKDY NEPŘIJÍŽDĚL.
Ale lze: Čekal jsem, ale autobus NIKDY(?) NEPŘIJEL.

Tedy, slůvko NIKDY jsem si (i já) přeložila jako VŮBEC. Jinak v mém „stoletém“ slovníku se vaše správná fráze samozřejmě vyskytuje.

**** **** :-D

Re: NEVER nebo VŮBEC

moc nerozumím problému… jde jen o můj nešikovný překlad pomocí NIKDY a nebo o něco jiného?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re: NEVER nebo VŮBEC

moc nerozumím problému… jde jen o můj nešikovný překlad pomocí NIKDY a nebo o něco jiného?

Re: Re: NEVER nebo VŮBEC

No, řekla bych že NEjde jen o to, jak si větu/slovo NEVER vlastně přeložit:
Po půl hodině čekání naštvaně odejdu. Už ale nezjistím, jestli autobus nakonec přijel nebo nepřijel. Musela bych tam čekat do dalšího spoje, abych si byla 100% jistá, že VŮBEC NEPŘIJEL.

Použitím „was never coming“ jsem chtěla vykreslit NEDOKONAVOU situaci,že BUS skutečně nepřijížděl(po tu dobu co jsem tam stála). Jestli nakonec přijel nebo nepřijel, zkrátka nevím, a asi je mi to i šumafuk.

V mém slovníku byla konkrétně věta: I waited for ages but he never turned up.(used for emphasis, in certain expressions), čili-ve spojení s průběhovým časem se důraz NEVER asi nepoužívá.ASI.

Tolik z mého filosofického „harašení“. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od dadaa vložený před 15 lety

Re: Re: NEVER nebo VŮBEC

No, řekla bych že NEjde jen o to, jak si větu/slovo NEVER vlastně přeložit:
Po půl hodině čekání naštvaně odejdu. Už ale nezjistím, jestli autobus nakonec přijel nebo nepřijel. Musela bych tam čekat do dalšího spoje, abych si byla 100% jistá, že VŮBEC NEPŘIJEL.

Použitím „was never coming“ jsem chtěla vykreslit NEDOKONAVOU situaci,že BUS skutečně nepřijížděl(po tu dobu co jsem tam stála). Jestli nakonec přijel nebo nepřijel, zkrátka nevím, a asi je mi to i šumafuk.

V mém slovníku byla konkrétně věta: I waited for ages but he never turned up.(used for emphasis, in certain expressions), čili-ve spojení s průběhovým časem se důraz NEVER asi nepoužívá.ASI.

Tolik z mého filosofického „harašení“. :-)

Re: Re: Re: NEVER nebo VŮBEC

Ale ne, průběhový čas s tím nejde použít vůbec. Nedávalo by to smysl. IT WAS NEVER COMING je špatně.

Mitch was angry when I told him the truth.

Nešelo by zde: Mitch was angry when I was tolding him the truth. Mitch byl naštvaný, když jsem mu říkal pravdu. (Postupně, jak jsem mu říkal pravdu, tak byl čím dál tím víc naštvanější.)

A jak by se vyjádřilo: Mitch byl (už předtím) naštvaný, když jsem mu říkal/řekl pravdu.

Díky

OPRAVA

Samozřejmě v tom mém předchozím komentáři má být „I was TELLING him the truth.“ =)

Skvělé

Nejsem si nějak moc jistý kdy se ty časy používají,ale když jsem dělal tento test tak jsem věděl jak na to . Nechápu sám sebe .
Vloudily se mi 2 chybičky .

chelseafc

2 chybky :-D :-D

Re:

trpný rod, was burned to death.

2 chyby to je dobrý,ale je pořád co zlepšovat 8-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.