dotaz
dobrý den Marku,
měl bych dotaz k následující větě, kterou uvádíte…„He didn't have
to go there“, kterou vy překládáte jako „Nemusel tam chodit – nikdo mu
to nepřikázal, neměl žádnou povinnost. A buď tam šel, a nebo ne. Pouze
říkáme, že měl svobodu tam nechodit.“ Dočetl jsem se totiž v učebnici
„English Grammar in Use“, že tato věta znamená, že dotyčný tam nemusel
chodit, a také nešel ! Ne, že buď tam šel, a nebo ne. Co si o tom myslíte
?
díky,
Jindra