„Can I have a question?“ by doslova znamenalo „Mohu mít otázku?“ – ve smyslu mít, vlastnit – Mohu vlastnit otázku?)
Komentáře k článku: Czenglish Alert: Mám otázku
„Can I have a question?“ by doslova znamenalo „Mohu mít otázku?“ – ve smyslu mít, vlastnit – Mohu vlastnit otázku?)
„Can I have a question?“ by doslova znamenalo „Mohu mít otázku?“ – ve smyslu mít, vlastnit – Mohu vlastnit otázku?)
Re:
V tom případě by se nemohlo říkat ani např. HAVE A CIGARETTE, HAVE A SMOKE, HAVE A SHOWER, HAVE BREAKFAST apod. Sloveso have je v těchto případech součástí fráze – kolokace. Ne samostatně významové sloveso. Myslete.
Já jsem to myslel tak, že u těch „Czenglish alertů“ nemá moc cenu u nich hledat nějakou jakoby logiku, řešení atd. Člověk se určité fráze musí prostě naučit a zapamatovat si je. Je to např. věta „Kolik je hodin?“ (What is your time) doslova: „Jaký je váš, tvůj čas“ a ne říci např. „How many clocks are there“ (nesmysl). To samé např. „Jak se jmenuješ?“ doslova: „Jaké je tvé, vaše jméno?“ a ne říci např. „What do you name yourself?“
Já jsem to myslel tak, že u těch „Czenglish alertů“ nemá moc cenu u nich hledat nějakou jakoby logiku, řešení atd. Člověk se určité fráze musí prostě naučit a zapamatovat si je. Je to např. věta „Kolik je hodin?“ (What is your time) doslova: „Jaký je váš, tvůj čas“ a ne říci např. „How many clocks are there“ (nesmysl). To samé např. „Jak se jmenuješ?“ doslova: „Jaké je tvé, vaše jméno?“ a ne říci např. „What do you name yourself?“
Re:
To neplatí jen pro Czenglish, ale asi tedy obecně pro jakoukoliv překládanou větu. Vždy se najde spousta možností, jak jednoduchou anglickou větu přeložit do češtiny a zpět za použití podobných slov, synonym atd. Spíš je to o tom přestat přemýšlet česky a nesnažit se překládat doslovně. Pak vznikají hlouposti.
Musím se přiznat, že i mně tato věta občas uklouzla, tak teď si na to budu dávat většího bacha. Díky!
PŘÁTELÉ
Před dvěma dny jsem si četl tento článek, dnes jsem sledoval serial Friends s01e07 a v čase 12:02 se Ross na bálkoně zeptá Can I have a question… takže Američan to řekne? mě to zaujalo ještě z důvodu, že cca o dva díly dříve vytýkají Rossovi, že mluví příliš gramaticky správně Chcete mi tvrdit, že to tedy Ross použil špatně? Ps: Nechci nějak rýpat jen si to ujasnit, tyto stránky jsou perfektní a to i díky diskuzím pod články a vyčerpávajícím odpovědím.
PŘÁTELÉ
Před dvěma dny jsem si četl tento článek, dnes jsem sledoval serial Friends s01e07 a v čase 12:02 se Ross na bálkoně zeptá Can I have a question… takže Američan to řekne? mě to zaujalo ještě z důvodu, že cca o dva díly dříve vytýkají Rossovi, že mluví příliš gramaticky správně Chcete mi tvrdit, že to tedy Ross použil špatně? Ps: Nechci nějak rýpat jen si to ujasnit, tyto stránky jsou perfektní a to i díky diskuzím pod články a vyčerpávajícím odpovědím.
Re: PŘÁTELÉ
V oficiálních titulkách na DVD je jen I HAVE A QUESTION. Poslouchal jsem to, fakt to tak trochu zní, ale on si tak odfrkává a popotahuje, takže pravděpodobně tam to CAN není.
CAN I HAVE A QUESTION není normální ani v US angličtině ani v britské angličtině.
Re: Re: Can I have a question
zdravím, napadlo mě – když je třeba diskuzní pořad, třeba o politice dejme tomu, a moderátor se chce zeptat: „..mohu Vám položit otázku? Vy tu tvrdíte, že je to možné, ale důkazy svědčí o opaku a…“ atd. Není v tomto případě možné zeptat se „May I put a question?“ . docela by mě to zajímalo díky
Dobrý den, ale DO YOU HAVE A QUESTION? je správně, předpokládám? Nebo se musíme ptát DO YOU WANT TO ASK ANY QUESTIONS? Jasně, dalo by se říct …ANY QUESTIONS ?Tereza
Dobrý den, ale DO YOU HAVE A QUESTION? je správně, předpokládám? Nebo se musíme ptát DO YOU WANT TO ASK ANY QUESTIONS? Jasně, dalo by se říct …ANY QUESTIONS ?Tereza
HAVE A QUESTION je správná kolokace, jen není správné ptát se CAN I HAVE A QUESTION.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.