Help for English

“I want to have already eaten here"

 

Zarazila mne tato věta, resp. použitý infinitiv v části “I want to have eaten here”:

want to have already eaten here a few times before I bring my date for the first time, because I want to be familiar with the menu’s high and low points. Překlad je mi jasný, vlastně nevím, jak bych to řekl jinak. Do CZ to asi stejně nepůjde.

  1. Toto je údajně špatně: I would have had to be. Prý pouze I would have had to have been. Prosím o případné vysvětlení, díky!
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 12 lety

Zarazila mne tato věta, resp. použitý infinitiv v části “I want to have eaten here”:

want to have already eaten here a few times before I bring my date for the first time, because I want to be familiar with the menu’s high and low points. Překlad je mi jasný, vlastně nevím, jak bych to řekl jinak. Do CZ to asi stejně nepůjde.

  1. Toto je údajně špatně: I would have had to be. Prý pouze I would have had to have been. Prosím o případné vysvětlení, díky!

No, a fakt trváte na těchto krkolomných konstrukcích? Ono se to v praxi moc nepoužívá a většinou to lze vyjádřit nějak přirozeně, jednoduše.

Toto je údajně špatně: I would have had to be. – kontext nemáte? Jak může kdokoliv říct, že je něco takového špatně? Gramaticky na tom nic špatně není a význam to prakticky nemá bez kontextu žádný… takže.

Tento profil je připraven ke smazání.

Marek Vít: děkuji. Nene, rozhodně netrvám, jen jsem měl potíže vždy chápat dokonavé infinitivy a jejich používání. Jinak k tomu druhému bodu, šlo o vtipnou situaci, u které by dotyčný (komu jsem to říkal) musel být celou dobu (proto dok.infinitiv), aby to pochopil:

I cannot see the point…Well, you would just had to have been there.

přičemž jsem dostal odpověď, že “You would have had to be” není správně, protože tím míchám přítomnost s minulostí – ale to se mi nezdá.

No, ale jsou dokonavé infinitivy, kde to je přirozené, např. HE SEEMS/APPEARS TO HAVE DONE sth, a pak jsou násilně překroucené struktury, které jsou sice gramaticky OK,a le praktický užitek mají malý.

Pokud Vám jde jen o to pochopení, pak jste to pochopil dobře.

I WANT TO EAT – chci jíst
I WANT TO HAVE EATEN – chci už mít tu zkušenost (za sebou)

Co se týče té druhé chybu tam mte hlavně v tom WOULD JUST HAD, to prostě nejde.

Správně se to řekne YOU WOULD HAVE TO (nutnost teď) TO HAVE BEEN THERE (být tam tehdy).

tedy abys to pochopil, tak bys TEĎ musel mít tu zkušenost s tím, že jsi tam byl. Proto dokonavý infinitiv.

Díky, tedy já jsem přepsal have na just, mělo to být:

You would just have had to have been there.

Jaký je rozdíl oproti vaší verzi? Říkám, že by tam tehdy musel býval být.

A co tedy ještě:

You would have had to be there?

You would have had to be there. To by jsi tam musel být. (ale ty jsi tam nebyl)Ta věta je přeci v pořádku nebo ne? Já bych tam dokonavý infinitiv asi nedával. To nemá s přítomností co dělat.

Napadá mě, jestli ten dokonavý infinitiv to have been nezmění tu větu na: You would have had to have been there. (To by jsi tam musel už někdy před tím být – tedy ty jsi tam byl poprvé)

Prosím vás, nepište už “by jsi”, vždyť to neexistuje! :)) (Grammar Nazis)

swimmer: To přece nemá nic co dělat s tím, jestli tam byl poprvé nebo ne. Jen že by tam (tenkrát) býval musel být či tam být nějakou dobu předtím.

tam jde o to, že HAVE TO vyjadřuje nějakou modalitu, je to modální sloveso. Říkáme tím, že JE NUTNÉ, aby tam byl, ne že to bylo nutné v minulosti. Takže na začátku je YOU WOULD HAVE TO – musel bys, bylo by TEĎ nutné, aby. No a to za tím aby musí být dokonavé, ne bays tam byl TEĎ, ale abys tam byl TEHDY.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

tam jde o to, že HAVE TO vyjadřuje nějakou modalitu, je to modální sloveso. Říkáme tím, že JE NUTNÉ, aby tam byl, ne že to bylo nutné v minulosti. Takže na začátku je YOU WOULD HAVE TO – musel bys, bylo by TEĎ nutné, aby. No a to za tím aby musí být dokonavé, ne bays tam byl TEĎ, ale abys tam byl TEHDY.

Ted přesně nevím, ke kterým větám to patří. Co tedy řekneme v češtině u těchto dvou konkrétních vět? Jak se tam ta dokonavost vyjádří?
You would have had to be there.
You would have had to have been there.

edit: Co je na větě: You would have had to be there. neakceptovatelné jak píše Klotyl?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Ted přesně nevím, ke kterým větám to patří. Co tedy řekneme v češtině u těchto dvou konkrétních vět? Jak se tam ta dokonavost vyjádří?
You would have had to be there.
You would have had to have been there.

edit: Co je na větě: You would have had to be there. neakceptovatelné jak píše Klotyl?

You would have had to be there.
Musel bys tam (tenkrát) být.

You would have had to have been there.
Musel bys (tenkrát) mít za sebou zkušenost s tím, žes tam už byl.

Nic lepšího mě nenapadá. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

You would have had to be there.
Musel bys tam (tenkrát) být.

You would have had to have been there.
Musel bys (tenkrát) mít za sebou zkušenost s tím, žes tam už byl.

Nic lepšího mě nenapadá. :)

No s tím naprosto souhlasím. Ale to ve většině případů vyjadřuje právě to, že jsem tam byl poprvé, ne? Právě ten překlad se slovem zkušenost mně přijde krkolomný, proto jsem se snažil přijít s přímočarejším :-).
Tedy to by tam člověk nemohl být poprvé = To by s tím už musel mít nějaké zkušenosti.

Jenže to neznamená, že tam byl poprvé, ale že už tím “prošel” v kontextu té dokonavosti, už to probíhalo a bylo ukončeno. Jako “I will do that when he has returned” znamená, že to udělám až poté, co bude zpátky (vrácení bude dokončené), ale vrátít se může kdykoli znovu, pokud zas odjede, nebude to poprvé.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.