Help for English

American vs. British Accent

 

Velký pěkné a zábavné video zaměřené na rozdílu mezi americkou a britskou angličtinou: http://www.youtube.com/watch?…
A jak to máte s přízvukem vy? Mám naposloucháno velké množství amerických filmů a seriálů a mluvím spíše americkým přízvukem. Jelikož jsem ale zblázněná do britské angličtiny, snažím se mít britský přízvuk, ale za boha mi to prostě nejde přes pusu :-D Vždy jedu pár slov po britsku a zas pár po americku, strašný prostě :-D Máte také nějaké nesnáze s přízvukem? :-)

Haha, nekonečné téma :-) Já když se bavím s Američanem, mám americký, když s Britem, tak bristký, neumím dodržet britský přízvuk, když se bavím s Amíkem, a naopak. Když se bavím s Brňákem, tak mluvím brněnsky, když s Třinečákem, tak “po polsku”, když se svým strejdou vod Plzně, tak zpívám… :-) Ale je fakt, že některá samostatná slova mám ráda v britské a některé vyloženě v americké – a někde váhám!!! A to je průšvih… :-D Ale za nesnáz to nepovažuju. :-D

To je pravda. kdybych asi mluvila s Američanem tak mluvím s americkým přízvukem a když s Britem, tak se snažím o britský. Ale u obou bych spíše používala britskou slovní zásobu. Mám takovou mix angličtinu koukám :-D Ale v rámci ČR tedy pouze po plzeňsku zpívám :-)

Chtěla jsem se zeptat jak moc je velký problém u zkoušky CAE (právě se na ní připravuji) mluvit americkým přízvukem, ale používat britskou gramatiku a slovíčka. Asi se ten accent do zkoušky nepřeučím :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martina vložený před 11 lety

Chtěla jsem se zeptat jak moc je velký problém u zkoušky CAE (právě se na ní připravuji) mluvit americkým přízvukem, ale používat britskou gramatiku a slovíčka. Asi se ten accent do zkoušky nepřeučím :-D

No to bych řekla, že problém asi je. Přeci jenom na této úrovni by už člověk měl mít ten jazyk zvládnutý i v tomto směru – a obzvlášť, když víš, že máš americký přízvuk a vědomě přitom používáš britské výrazy… Ale je to jen můj názor.

No já mám právě ráda tu britskou, ale většina seriálů a filmů je v americké angličtině a člověk už to má naposlouchaný :-(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martina vložený před 11 lety

No já mám právě ráda tu britskou, ale většina seriálů a filmů je v americké angličtině a člověk už to má naposlouchaný :-(

V požadavcích na tyto zkoušky je, aby byl člověk konzistentní v tom, zda mluví britskou či americkou angličtinou. Zvolit si může, kterou chce. Ale míchat by to prý neměl. Osobně si ale myslím, že je toto pravidlo trochu mimo, v dnešní době globální angličtiny. Běžnému člověku je úplně jedno, jestli mluví britsky či americky… všechny materiály obsahují britskou i americkou angličtinu a učíme se ne proto, abychom se nějak začleňovali do jedné či druhé kultury, ale abychom mohli globálně komunikovat.

To byste mi někdo mohl zkusit pomoct vyřešit následující dilema.
Kdysi jsem se rozhodl, že se zaměřím spíš na americkou výslovnost. Takže když si čtu, v duchu si vyslovuju “americky”. Ovšem nedávno jsem četl několik knížek, o kterých jsem věděl, že jsou psány angličtinou britskou (colour místo color atp.).
Předpokládejme, že bych takový text měl číst nahlas. Myslíte, že bych ho měl číst “americky”, i když je jasné, že je psán “britsky”? Nebo bych takový text měl číst “britsky”? (Třeba u takového slovíčka lieutenant je podle Longmana rozdíl ve výslovnosti značný.)

Díky za názory.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 11 lety

To byste mi někdo mohl zkusit pomoct vyřešit následující dilema.
Kdysi jsem se rozhodl, že se zaměřím spíš na americkou výslovnost. Takže když si čtu, v duchu si vyslovuju “americky”. Ovšem nedávno jsem četl několik knížek, o kterých jsem věděl, že jsou psány angličtinou britskou (colour místo color atp.).
Předpokládejme, že bych takový text měl číst nahlas. Myslíte, že bych ho měl číst “americky”, i když je jasné, že je psán “britsky”? Nebo bych takový text měl číst “britsky”? (Třeba u takového slovíčka lieutenant je podle Longmana rozdíl ve výslovnosti značný.)

Díky za názory.

Nejenom podle Longmana je lieutenant “úplně jiné slovo” v AmE a BrE. :-D
V tomhle případě ne – prostě čteš tak, jak jsi zvyklý, i když je to britský autor. Jak bys potom četl australské autory, irské autory, novozélandské autory… ? :-)
Jinak Marek mě moc nepřesvědčil. 8-O :-) Asi jsem v tomhle ohledu moc konzervativní, ale možná je to i tím, že prostě nevím, jak to zní rodilcům, když se míchá – zkrátka když se mluví tou globální angličtinou. Vždyť třeba ve filmech kolikrát hrají američtí herci Brity a mluví s britským přízvukem a naopak. Já myslím, že přízvuk má stále svou váhu. 8-)

Velmi pěkně rodilci vysvětlené rozdíly mezi americkou a britskou angličtinou.
http://www.youtube.com/watch?…
http://www.youtube.com/watch?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 11 lety

To byste mi někdo mohl zkusit pomoct vyřešit následující dilema.
Kdysi jsem se rozhodl, že se zaměřím spíš na americkou výslovnost. Takže když si čtu, v duchu si vyslovuju “americky”. Ovšem nedávno jsem četl několik knížek, o kterých jsem věděl, že jsou psány angličtinou britskou (colour místo color atp.).
Předpokládejme, že bych takový text měl číst nahlas. Myslíte, že bych ho měl číst “americky”, i když je jasné, že je psán “britsky”? Nebo bych takový text měl číst “britsky”? (Třeba u takového slovíčka lieutenant je podle Longmana rozdíl ve výslovnosti značný.)

Díky za názory.

Velmi zajímavé je i to, když jsou některé americké knihy vydány v UK a všechen pravopis je pozměněn. Takže jazyk je pořád americká angličtina, ale pravopis je všude z COLOR změněn na COLOUR apod. Už jsem jich pár takových četl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Velmi zajímavé je i to, když jsou některé americké knihy vydány v UK a všechen pravopis je pozměněn. Takže jazyk je pořád americká angličtina, ale pravopis je všude z COLOR změněn na COLOUR apod. Už jsem jich pár takových četl.

Pán prstenů i Harry Potter byl takto přepisován do americké. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Nejenom podle Longmana je lieutenant “úplně jiné slovo” v AmE a BrE. :-D
V tomhle případě ne – prostě čteš tak, jak jsi zvyklý, i když je to britský autor. Jak bys potom četl australské autory, irské autory, novozélandské autory… ? :-)
Jinak Marek mě moc nepřesvědčil. 8-O :-) Asi jsem v tomhle ohledu moc konzervativní, ale možná je to i tím, že prostě nevím, jak to zní rodilcům, když se míchá – zkrátka když se mluví tou globální angličtinou. Vždyť třeba ve filmech kolikrát hrají američtí herci Brity a mluví s britským přízvukem a naopak. Já myslím, že přízvuk má stále svou váhu. 8-)

No, my tu musíme zapomenout, že jsou někteří lidé nadšenci pro angličtinu (což jistě my tady na stránkách jsme), ale to není nějaký rozhodující vzorek všech, co se anglicky učí. Důvod, proč se učíme my, je jiný od toho, proč se učí většina ostatních. My můžeme myslet na to, že chceme být s tou kulturou spojení, že nechceme před rodilci znít blbě, nechceme jim míchat jejich přízvuky dohromady..... jenže VĚTŠINA LIDÍ NA SVĚTĚ, kteří se angličtinu učí (mimo anglicky mluvící země), se učí úplně z jiného důvodu. Třeba ani nikdy s rodilým mluvčím komunikovat nebudou, a přesto potřebují dokonalou znalost.

Proč by se tito měli snažit o nějakou ‘ryzost’ a ‘nemíchat’? Určitě k úrovni C2 patří schopnost poradit si s nejrůznějšími variantami, dialekty a přízvuky… ale proč by se měli oni rozhodovat, zda chtějí mluvit britsky či americky či jinak?

Navíc angličtina nemá žádná přesná pravidla ani žádná přesná vymezení. I Britové přejímají všechno možné od Američanů… obzvláště ti mladí. Američané zase pro změnu přebírají slova ze všech jazyků. Přesná podoba angličtiny nikde kodifikovaná není, neustále se mění, přetváří apod. Ani rodilci nenesou žádnou zodpovědnost za ‘neprznění’ vlastního jazyka, o to víc tuto zodpovědnost nemáme my nerodilci.

Američanům je to jedno, konzervativním Britům to třeba vadit trochu bude, ale jak říkám, my žádnou zodpovědnost vůči nim nemáme. :-) Už dost na tom, že si Británie mastí kapsy na tom, že se celý svět učí jejich jazyk, z jejich učebnic, v jejich školách… :-)

Angličtina už dávno nepatří Britům, dávno už nepatří jen anglicky mluvícím zemím. Je to GLOBAL LANGUAGE. Live with it. :-)

Já osobně ale mám rád americkou angličtinu, na tu se soustředím, tu se snažím zlepšovat, k ostatatním se snažím být imunní. Je to ale moje volba. Studenty na filozofické fakultě na studiu anglistiky a amerikanistiky jsem se k tomu snažil vést taky, ale ti také nejsou tím rozhodujícím vzorkem studentů. Kdekoliv jinde bych to nedělal. Mluvili bychom o rozdílech, ale spíše proto, aby nedošlo k nedorozumění.

Ajaj, to jsem si naběhla. 8-) Nebylo tedy rozhodně mým úmyslem vám způsobit infarkt. :-D
Chcete tedy říct, že kdybyste měl studenta, který by mluvil s americkým přízvukem, ale sem tam hodil slovo s britským (co se týče gramatiky a slovní zásoby, to je pravda, že se to míchá), tak byste ho neopravil nebo neupozornil ho na to?
Pamatuji si na váš seminář loni na EBD o výslovnosti, kde jste se ptal, jaký přízvuk je podle nás lepší, a jedna dívka (tuším, že pak vyhrála první místo ve speakingu) zvolala / ****** / – tomu jste se pousmál… :-)

:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.