Mam len otazocku. Spravna formulacia “Siel si zapalit” je He went to smoke alebo He went smoking? Po go by malo ist gerundium, ale znie mi to divne Dakujem:)
Komentáře k článku: STOP SMOKING vs. STOP TO SMOKE
Mam len otazocku. Spravna formulacia “Siel si zapalit” je He went to smoke alebo He went smoking? Po go by malo ist gerundium, ale znie mi to divne Dakujem:)
I really want to be better and better at English so I am not going to stop studying at all. This taught me few months ago my favourite Scottish teacher. I got one hundred He taught me well, didn't he?
Roman thank you very much for reminding and testing this grammar. I nearly forget.
ja znam docela pekne spojeni: go for a smoke
PS reakce na MravecSK
Mam len otazocku. Spravna formulacia “Siel si zapalit” je He went to smoke alebo He went smoking? Po go by malo ist gerundium, ale znie mi to divne Dakujem:)
Po GO ale není vždy gerundium. Viz článek Verb patterns. Nicméně co třeba “go for a cigarette”.
Po GO ale není vždy gerundium. Viz článek Verb patterns. Nicméně co třeba “go for a cigarette”.
Iri to velmi nepouzivaju “go for a cigarette” skor povedia I go for a smoke, alebo “He went smoke”, myslel som ze gramaticky spravne malo byt “smoking” ale pozerali na mna divne
Iri to velmi nepouzivaju “go for a cigarette” skor povedia I go for a smoke, alebo “He went smoke”, myslel som ze gramaticky spravne malo byt “smoking” ale pozerali na mna divne
Jistě, hovorovější je určitě go for a smoke (nebo go for a ciggy) už třeba jen proto, že slovo cigareta má tři slabiky (zbytečně dlouhé).
Ale smoking není gramaticky správně, viz odkaz na článek o slovesných vzorcích, který jsem psal před chvílí výše…
Jistě, hovorovější je určitě go for a smoke (nebo go for a ciggy) už třeba jen proto, že slovo cigareta má tři slabiky (zbytečně dlouhé).
Ale smoking není gramaticky správně, viz odkaz na článek o slovesných vzorcích, který jsem psal před chvílí výše…
Dakujem
Když se však studentů v hodině zeptám, jaký je rozdíl mezi “stop smoking” a “stop to smoke”, většinou mluví něco o tom, že jeden výraz označuje dlouhodobě přestat a druhý přestat krátkodobě. To je však nesmysl.
Fakt, jo? Ti studenti mají někdy fantazii…
Když chci říct ,, Přestal jsem kouřit'' Může to být ,, I've stopped smoking'' ? Jak by to řekl rodilý mluvčí ? Ale myslim aby bylo jasné že je to na pořád.
Když chci říct ,, Přestal jsem kouřit'' Může to být ,, I've stopped smoking'' ? Jak by to řekl rodilý mluvčí ? Ale myslim aby bylo jasné že je to na pořád.
Můžete použít QUIT
Můžete použít QUIT
Děkuji.
I can't stop my hands from shaking.
Nemůžu zastavit třes rukou
Jak se to dá ještě jinak vyjádřit v angličtině? Děkuji
(Out of context:) My hands won't stop shaking, I can't keep my hands from shaking.
(The “from” in stop my hands (from) shaking is optional:)
"Doctor, Doctor, You've got to help me – I just can't stop my hands shaking.
“Do you drink a lot?”
“Not really – I spill most of it!”
Zdravím. Je tato věta nesmysl? Děkuji za odpověď
https://www.youtube.com/watch?…
This did not stop the destruction from stopping
2:28
Zdravím. Je tato věta nesmysl? Děkuji za odpověď
https://www.youtube.com/watch?…
This did not stop the destruction from stopping
2:28
Jsem velmi zvědavá, jaké tady budou reakce. Ta věta totiž sice smysl dává (To nezabránilo tomu, aby se zastavilo ničení), ale z toho videa je zcela jasné, že význam té věty má být opačný.......(nezabránilo se tomu, že se ničilo dál…) Zdá se mi to jako nějaká divná chyba. Ale uvidíte, co na to další.....
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.