All you write there is great!
The whole article is perfect!
Komentáře k článku: Pleteme si: ALL nebo WHOLE?
All you write there is great!
The whole article is perfect!
All my thanks for your support!
Děkuji za článek a prosím o dovysvětlení těchto dvou vět: All the village came to celebrate the Independence Day. They had the support of the whole village. Proč je jednou all the village a podruhé the whole village? Pokaždé je to celá vesnice, asi teda se neuplatňuje doporučení na nepočitatelné a počitatelné podst.jméno.
V tomto případě je samozřejmě oboje stejné – v článku píšu, že většinou se WHOLE pojí s počitatelným v jednotném a ALL s nepočitatelným. Ale jsou právě případy, kdy je to úplně jedno, jde jen o to správně dát určitý člen před respektive za.
Rozdíl je potom u ALL x WHOLE + plural nouns v “neživotném rodě” – o tom bude další článek. Např. je rozdíl mezi all the villages a the whole villages .
A čo slovo entire? Je možné ho použiť vo všetkých prípadoch miesto whole?
Ano, jsou to synonyma.
Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!
Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!
Paní Skrčená již výše psala, že o tom bude další článek.
Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!
Ano, výraz as a whole mám připravený… původní článek byl asi tak 3 km dlouhý, tak jsem ho musela rozkouskovat, i podle úrovní. Další článek je připraven, jen čeká na schválení…
Dobrý den, jaký je rozdíl mezi “all the” a “all”? děkuji
Dobrý den, jaký je rozdíl mezi “all the” a “all”? děkuji
Nějaký konkrétní příklad, kde vás to zarazilo, kvůli kterému se ptáte? ALL THE se nepoužívá s některými časovými výrazy jako day, summer, week apod. Je jen ALL SUMMER, ALL DAY… S počitatelnými podst.jm.viz tento článek nebo navazující ALL the plants vs. the WHOLE plants.
Dobrý den, poprosím o radu – není tu blíže vysvětleno:
The whole Czech Republic (the whole United States) The whole of the Czech Republic (the whole of the United States) (tedy place names, které ve svém názvu obsahují THE) A obecně, jde "the whole of the … " někdy použít? Např. the whole of the city.
A dále je nějaký rozdíl nebo chyba ve spojeních “All the people” a “All of the people” a “All of people”.
Děkuji
Dobrý den, poprosím o radu – není tu blíže vysvětleno:
The whole Czech Republic (the whole United States) The whole of the Czech Republic (the whole of the United States) (tedy place names, které ve svém názvu obsahují THE) A obecně, jde "the whole of the … " někdy použít? Např. the whole of the city.
A dále je nějaký rozdíl nebo chyba ve spojeních “All the people” a “All of the people” a “All of people”.
Děkuji
The whole of lze místo whole říct i v dalších
spojeních, např. the whole of the summer (Swan, 40.5), nebo i ten
váš příklad je ok.
all (of) the people – oboje ok, avšak all of
people ne. Tady lze all people/all the people/all of the people.
All of lze kombinovat s vlastními jmény, i když neobsahují
určitý člen, např. all of Venice, all of War and Peace
(Swan, 40.5).
Zdravim, cital som vetu: I have spent in bed all day.
Je tato veta nespravne alebo preco tam nebol člen? Dakujem
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.