Help for English

Překlady vět

 

Ahoj, potřeboval bych se ujistit jestli jsem přeložil dobře toto:

Ano, trochu se domluvím (reakce na dotaz jestli umím anglicky) – Yes, I make myself understood a bit/slightly (je možné použít oba způsoby)?

Moje práce je docela náročná. Celou směnu musíme stát na nohou. Pracujeme na tři směny.

My work is quite demanding. We have to stand on our feet all (the) shift. (Tady nevím ani jestli tu patří určitý člen a proč). We work in three shifts.

Předem děkuji za pomoc

Jestli chcete odpovídat na takový dotaz tak pokročilou strukturou jako je vaše první věta, tak se nemusíte bát říct i Yes, I can!“ Ono by to pak mohlo zmást tazatele, nebo je to možná váš cíl, znít skromně. Ale ano, je to v pořádku, i když bych tam možná dala ještě CAN → (Usually,) I can make myself undestood. Jinak bych klidně řekla i jen "Yeah, a bit.”, pokud si nejste tak jistý. 

Bude all the shift – THE se vynechává především u časových výrazů (i když tohle je ve své podstatě taky časový výraz, ale ne tak určitý, jako třeba summer, day apod.). Více též ve článku Pleteme si: ALL nebo WHOLE?. Zbytek je okay.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Jestli chcete odpovídat na takový dotaz tak pokročilou strukturou jako je vaše první věta, tak se nemusíte bát říct i Yes, I can!“ Ono by to pak mohlo zmást tazatele, nebo je to možná váš cíl, znít skromně. Ale ano, je to v pořádku, i když bych tam možná dala ještě CAN → (Usually,) I can make myself undestood. Jinak bych klidně řekla i jen "Yeah, a bit.”, pokud si nejste tak jistý. 

Bude all the shift – THE se vynechává především u časových výrazů (i když tohle je ve své podstatě taky časový výraz, ale ne tak určitý, jako třeba summer, day apod.). Více též ve článku Pleteme si: ALL nebo WHOLE?. Zbytek je okay.

Ahoj, tady navážu a zeptám se, co kdyby napsal “Na každé směně”? Bude to IN EVERY SHIFT a čistě jen “na směně” – IN A SHIFT bude už neurčitý člen? Nejde napsat jen IN SHIFT?

vidím to takto: I work in shifts/ I work shifts = pracuju na směny/směnuju.
na každé směně = on every shift
na nějaké směně = on a shift

Kdyžtak mě prosím opravte

Slovník uvádí spojení be on a shift, tak předpokládám, že předložka je on, jak psal Scorpio.

Dobrý deň, chcel by som sa spýtať, ako by som preložil vetu: “Škola, ktorá dýcha históriou.” Respektívne či na to nieje v angličtine nejaký idiom.

už jsem psal soukromou zprávu. dýchat historií lze říci např. DRIPS WITH HISTORY. Ta historie z ní kape. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.