Help for English

Present Perfect Continuous

 

Zdravím,

včera jsem si koupil pivko, na jehož etiketě je tento text:

Affligem abbey ale is being brewed in Belgium according to an old method since 1074.

Nebylo by vhodnější použít Present Perfect Continious: Affligem abbey ale has been being brewed in Belgium…?

No, not even that. I'd say “Affligem Abbey Ale has been brewed in Belgium according to an old method since 1074.”

I would say their text is an English translation from the Flemish, and it's not correct.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

No, not even that. I'd say “Affligem Abbey Ale has been brewed in Belgium according to an old method since 1074.”

I would say their text is an English translation from the Flemish, and it's not correct.

A proč ne jenom: … is brewed ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

No, not even that. I'd say “Affligem Abbey Ale has been brewed in Belgium according to an old method since 1074.”

I would say their text is an English translation from the Flemish, and it's not correct.

Díky za odpověď, ale proč použití Present Perfect Continious není v pořádku. To pivo se přece stále vaří od určité doby…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od twilight vložený před 10 lety

A proč ne jenom: … is brewed ?

Odpovím si sám:

zapomněl jsem, že tom je since 1074.

Sorry.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od bart-leby vložený před 10 lety

Díky za odpověď, ale proč použití Present Perfect Continious není v pořádku. To pivo se přece stále vaří od určité doby…

Neni to stejny, jako kdyz reknu, ze neco probiha po urcitou dobu?

Z clanku o predpritomnem prubehovem casu:

I am waiting here for two hours. – takto ne.
I am waiting here. – Čekám tu – pouze říkám, co probíhá právě teď
I have been waiting here for an hour. – Čekám tu už hodinu. – Kromě toho, že tu právě teď čekám, říkáme i to, jak dlouho již to trvá, tedy ne jen to, co je teď, ale i to, co už bylo.

S tim since mi to pripada podobny, taky vlastne rikam, ze krome toho, ze se to pivo vari prave ted, rikam i to, jak dlouho jiz to trva (since 1074). Ale mozna se mylim…

I know why, I hope I can explain it properly. The original (corrected) sentence:

Affligem abbey ale has been brewed in Belgium according to an old method since 1074.

I believe this is a passive construction (please feel free to correct me if I'm wrong!). In order to use the present perfect progressive, you have to restructure the sentence:

Affligen Abbey has been brewing ale in Belgium according to an old method since 1074.

Does that make sense?

(I don't like the “according to an old method” – that's what makes me thing it's a translation.)

Ale jaký je tedy rozdíl mezi:

Affligem abbey ale has been brewed in Belgium according to an old method since 1074.

a

Affligem abbey ale has been BEING brewed in Belgium according to an old method since 1074.

Díky za případnou odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 10 lety

Ale jaký je tedy rozdíl mezi:

Affligem abbey ale has been brewed in Belgium according to an old method since 1074.

a

Affligem abbey ale has been BEING brewed in Belgium according to an old method since 1074.

Díky za případnou odpověď.

Ta první věta je prosté perfektum v pasivu. Ta druhá průběhové perfektum taktéž v pasivu. Vzhledem k tomu, že to pivo se pořád vaří, tedy děj pokračuje i v přítomnosti a bude pokračovat i do budoucnosti, tak jsem myslel, že ta druhá možnost je správná. Ale rodilí mluvčí se přiklánějí k prostému perfektu.

“has been being brewed” sounds so wrong to my ears…it might be technically grammatically correct (but I don't know that it actually is), but I can't imagine that anyone would ever say anything like that. It's just waaaaay too convoluted.

Also – going back and looking at the original sentence again:

Affligem abbey ale is being brewed in Belgium according to an old method since 1074.

This is actually correct – until you get to the “since 1074”:

Affligem Abbey Ale is being brewed in Belgium according to an old method FROM 1074/BEGUN IN 1074/FIRST USED IN 1074.

“Since” is a signal to use present perfect – a clear indicator of action starting at a specific point in the past and continuing to this day.

But “is being brewed” isn't exactly good either because of the present progressive, which of course talks about action which is taking place right at this moment. Unless someone asks a question like “Where is Affigem Abbey Ale being brewed now?” But for a beer label, I think the present perfect is a better choice. Or even simple past: Kozel. Brewed in Velke Popovice since 1874. Or Affingem Abbey Ale. Brewed in Belgium using the original method since 1074

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.