Help for English

laskat

 

Ahojte,

Prosim vas ako sa spravne povie:

  1. Neboj sa pohladkat psa, nepohryzie ta.
  2. Pohladkat cloveka po ruke, hlave, atd.

Neviem aky tvar je spravny pre ludi a pre zvierata.

A este jednu vetu mam. 3. Rychlo si uprac izbu, aby sme uz mohli ist.

Dakujem pekne

Baxo

Do not afraid to pet a/the dog, he or she won´t bite you. (Myslím, že hladit zvíře a člověka se od sebe lexikálně příliš neliší. Od toho je taky odvozeno tolik oblíbené teenagerovské slůvko “petting”

To pet man over his hand, head…

Hurry up/rush with tyding up your room so we could (start to) eat.

…so we can (start to) eat.

…SO THAT we can…

That se může v tomto spojení vynechat.

EDIT: Spíše je to ale typické v neformálním projevu.

V hovorové AJ ano, díky za připomenutí.

Hezky i s příklady je to vysvětleno zde:

http://www.macmillandictionary.com/…y/british/so

You “pet” a dog, cat, hamster. You “stroke” a person's hand or hair. You don't “pet” people.

Tidy up/clean up your room quickly so we can eat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 10 lety

You “pet” a dog, cat, hamster. You “stroke” a person's hand or hair. You don't “pet” people.

Tidy up/clean up your room quickly so we can eat.

oxford dictionary – pet somebody/something (especially North American English) to touch or move your hand gently over an animal or a child in a kind and loving way

macmillan dictionary – to touch an animal or a person in a gentle way that shows you like or love them

Ale je zajímavý, že vy byste to jako rodilá mluvčí neřekla.

No, I would never pet a child or an adult. Maybe in other places than where I grew up it's considered normal usage, but not for me.

Now – that said – I would PAT a child on the head, or PAT someone's hand, or PAT someone on the back. That's different – almost the same meaning, but a different word.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

oxford dictionary – pet somebody/something (especially North American English) to touch or move your hand gently over an animal or a child in a kind and loving way

macmillan dictionary – to touch an animal or a person in a gentle way that shows you like or love them

Ale je zajímavý, že vy byste to jako rodilá mluvčí neřekla.

No, zajímavé to možná je, ale určitě ne překvapivé. Dokonce v naší malé zemičce se velmi často stane, že jsou věci, které by řekl jeden člověk ale druhý už ne..... to může být buď proto, že bydlí v jiném regionu, jsou v jiné věkové či sociální skupině a k tomu navíc obecně každý člověk má některá specifika vyjadřování.

Nyní si představte, že ČR je země stejně velká jako některé menší státy v US, např. jako Ohio. A když je něco takového možné u nás, o co více to bude možné v USA.

Druhá věc je, že neříkáme úplně všechno, co je v jazyce správné. Někdy ani nevíme, že to správné je. Např. v češtině stupňování slova ‘horký’. Správně je ‘horčejší’ a ‘nejhorčejší’… já bych to např. nikdy neřekl a ani jsem nikdy neslyšel ve svém okolí, že by to někdo používal. Do nedávna (než jsem si to vyhledal) bych dokonce tvrdil, že se to tak neříká. 

TO PET A CHILD je ve slovnících, to znamená, že je to i v korpusech, to znamená, že se to používá. Neznamená to ale, že to používají všichni a všude.

To máte pravdu. Na druhou stranu se to pak těžko učí podle těch slovníků, asi by tam měli psát, kde se to používá nebo jak často. Takhle pak budu všude říkat e.g. “I pet a child” a všichni na mě budou koukat jak na blázna, až teda na nějakou malou skupinu lidí, která to opravdu používá. 

I understand your pain

Have a look at this very VERY interesting link: http://www.businessinsider.com/…erica-2013-6

and this: http://www.tekstlab.uio.no/…ridge_survey

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

To máte pravdu. Na druhou stranu se to pak těžko učí podle těch slovníků, asi by tam měli psát, kde se to používá nebo jak často. Takhle pak budu všude říkat e.g. “I pet a child” a všichni na mě budou koukat jak na blázna, až teda na nějakou malou skupinu lidí, která to opravdu používá. 

Ne, pokud je to zakotveno ve slovnících jako jsou studijní slovníky OXFORD, CAMBRIDGE, MACMILLAN, LONGMAN či MERRIAM WEBSTER (a všechny tyto slovníky to uvádějí), tak si můžete být jistý, že to nepoužívá jen nějaká maličká skupina lidí. Naopak. Ale vždy se stane, že tu a tam někdo řekne, že to tak nepoužívá.

Problém by byl používat nestudijní slovníky, slovníky pro rodilé mluvčí… kde je právě skoro všechno, i to, co se tak používá málo nebo jen ve zcela specifických případech. V takových najdete např. i to, že ACTUAL znamená ‘aktuální’ nebo že DESPITE OF je také správně. Od používání takových slovníků proto zásadně odrazuji.

Proto také je někdy lepší podívat se do slovníku než ptát se rodilého mluvčího. Samozřejmě pro zajímavost můžete, jako např. jestli něco zní přirozeně apod., ale nečekejte, že to, co řekne rodilý mluvčí je vždy 100% svaté. Teď to samozřejmě nemyslím na Američanku Ale je to obecně. Rodilý mluvčí Vám dá názor, který bude ovlivněný jeho zkušenostmi a nikoliv studiem korpusu. I takový názor je ale samozřejmě cenný.

A (very) small survey amongst my native English speaking friends shows that most everyone would say “pat”, and only my Scottish friend would say “pet” (in the cases above relating to people). I will update when I get more replies… 

I am definitely not the 100% source on English – as I've mentioned before, my English is a mish-mash of American and British, plus sometimes I make “Czenglish” mistakes now and then I will try to make it more clear in the future that my statements are based on my own experience and/or opinion and should not be taken as gospel. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.