Zdar, chápu to správně, že ‘solve’ se používá, když je nějaký problém nevyřešen, zatímco ‘resolve’, když je problém vyřešen? Šlo by tedy říct, že ‘solve’ znamená ‘řešit’ a ‘resolve’ ‘vyřešit’ (ukončený děj)? Díky.
Zdar, chápu to správně, že ‘solve’ se používá, když je nějaký problém nevyřešen, zatímco ‘resolve’, když je problém vyřešen? Šlo by tedy říct, že ‘solve’ znamená ‘řešit’ a ‘resolve’ ‘vyřešit’ (ukončený děj)? Díky.
Tady je reakce z BBC.
http://www.bbc.co.uk/…page10.shtml
Osobně to tak taky trochu vidím, ale významově vidím solve blíže k resolve než k deal with. Ale obecně je to spíše synonymum.
deal with a problem – řešit problém
solve a problem – najít řešení na problém
resolve a problem – (definitivně) vyřešit problém
Jen přidám informaci o tom, co o “solve” píše Don Sparling:
Angličané mají mnohdy dojem, že ve složitých životních situacích si Češi počínají daleko obratněji než Angličané sami. Tuto klamnou představu vyvolává častý výskyt slovesa “solve” v české angličtině. “Solve” znamená “vyřešit”, nikoli “řešit” a pojí se s podstatnými jmény problems (problémy), crises (krize), puzzles (rébusy, hlavolamy), riddles (hádanky), enigmas (záhady), equations (rovnice v matematice). S výrazy questions (otázky), difficulties (potíže, obtíže) a situations (situace) se obvykle nepoužívá. Téměř ve všech případech lze použít výraz deal with; existují však i jiné prostředky:
In his latest book he deals with/is concerned with the problem of family
relationships.
We’ve been trying to solve/working on this problem for twenty years.
They spent the evening discussing/trying to solve/trying to find a solution to
some of their problems.
We cannot resolve/settle this difficulty in any other way.
Jen přidám informaci o tom, co o “solve” píše Don Sparling:
Angličané mají mnohdy dojem, že ve složitých životních situacích si Češi počínají daleko obratněji než Angličané sami. Tuto klamnou představu vyvolává častý výskyt slovesa “solve” v české angličtině. “Solve” znamená “vyřešit”, nikoli “řešit” a pojí se s podstatnými jmény problems (problémy), crises (krize), puzzles (rébusy, hlavolamy), riddles (hádanky), enigmas (záhady), equations (rovnice v matematice). S výrazy questions (otázky), difficulties (potíže, obtíže) a situations (situace) se obvykle nepoužívá. Téměř ve všech případech lze použít výraz deal with; existují však i jiné prostředky:
In his latest book he deals with/is concerned with the problem of family relationships.
We’ve been trying to solve/working on this problem for twenty years.
They spent the evening discussing/trying to solve/trying to find a solution to some of their problems.
We cannot resolve/settle this difficulty in any other way.
Pod to se také podepisuji, proto jsem zařadil právě deal with, které řeší mnohé řešit.
Super, díky moc. ;)
Já to chápu trochu jinak než swimmer.
Solve – Vyřešit (drobný problém, hlavolam,… –
najít jednoduché/logické řešení na něco, co řešení má)
Resolve – Vyřešit (něco
komplikovaného/problematického, na co neexistuje jednoduché řešení, po
dlouhé době snažení – může zahrnovat sérii několika řešení, které
pomůžou vyřešit problematickou situaci…)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.