Help for English

Listen × Obey

 

Ahoj, chtěl bych se zeptat, jestli je následující věta skutečně významově správně: “Children must listen to their parents,” a sice zda opravdu znamená “Děti musí poslouchat své rodiče.”

Vždycky jsem si totiž myslel, že sloveso “listen to” má v podobných větách význam “naslouchat” a nikoli “poslouchat”, a proto by mělo být:

Children should obey their parents. – Děti by měly poslouchat své rodiče.

Parents should listen to their children. – Rodiče by měli naslouchat svým dětem.

Nicméně s větou “Children must listen to their parents” ve významu “Děti musí poslouchat své rodiče” jsem se právě setkal v důvěryhodném zdroji, což mě poněkud “znejistilo” … Jak to tedy, prosím, je?

Díky za případnou odpověď.

Jadnoduše, LISTEN má oba významy. Tedy i tak to není úplně stejné.

OBEY – udělat přesně to, co někdo řekne
LISTEN – uposlechnout něčí rady, poslechnout si někoho a pcohcopit, že to, co říká, je důležité.

Viz slovníky, tam mají ten druhý význam LISTEN ilustrováno na mnoha příkladech. Např. zde:

http://www.learnersdictionary.com/…ition/listen

Čili potom věta “Parents should listen to their children,” může mít teoreticky oba významy, tj. “Rodiče musí poslouchat své děti,” ale i “Rodiče musí naslouchat svým dětem,” je to tak? :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 9 lety

Čili potom věta “Parents should listen to their children,” může mít teoreticky oba významy, tj. “Rodiče musí poslouchat své děti,” ale i “Rodiče musí naslouchat svým dětem,” je to tak? :)

Teoreticky ano, ale nemyslím si, že by to tak někdo pochopil.

Children should listen to their parents – poslouchat jejich rady, vedení, řídit se tím
Parents should listen to their children – poslouchat, jak se cítí, co je trápí apod.

I když věta někdy může ryze teoreticky znamenat více věcí, je nějak chápána na základě kontextu a na základě zkušeností posluchače.

Mockrát děkuji! A ještě bych se chtěl zeptat, zdali by ve větě “Children must listen to their parents” nemělo být spíše “have to” namísto “must”. Jedná se přeci o oznámení povinnosti a nikoli o přímý příkaz, ne?

Díky za případnou pomoc! :-)

Obojí je možné a není mezi tím žádný velký rozdíl.

Já používám must když se jedná hlavně o nějaké oficiální psané nebo i nepsané ale všeobecně uznávané pravidlo (např.: “You must not drink and drive.”), zní mi to takový formálnější a důraznější… A have to používám např. když vyjadřuju svůj názor, co by měl někdo udělat (např.: “You have to help him!”).

Must může být někdy použito ve významu “musí, určitě to tak je”, např. “He must be dead” = ten musí být mrtvý (=určitě to nepřežil, ne že by to byla jeho povinost…), tady by “has to” nesedělo.

Pokud se ale jedná o pravidlo, povinnost, nařízení…, jako např. ve vaší větě, tak si s tím nelamte hlavu, obojí je možné a správné.

Použitím MUST mluvčí povinnost uděluje a HAVE TO ji pouze oznamuje.

Více také zde:
Modální slovesa
Opisy modálních sloves
Sloveso HAVE
http://www.helpforenglish.cz/…-prekladem/1#4860

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Použitím MUST mluvčí povinnost uděluje a HAVE TO ji pouze oznamuje.

Více také zde:
Modální slovesa
Opisy modálních sloves
Sloveso HAVE
http://www.helpforenglish.cz/…-prekladem/1#4860

A není to přesně naopak?

Když přece řeknu “But you have to do it!” bez dalšího kontextu, tak je to spíše můj názor, kdežto “But you must do it!” by klidně mohlo vyjadřovat, že já si to sice nepřeju, aby to udělal, ale zákon to vyžaduje…

Nedávno jsem četl pravidla silničního provozu a tam bylo must a must not téměř neustále a bylo to jednoduché konstatování/oz­namování toho co se musí či nesmí a rozhodně ty zákazy a nařízení neuděloval sám pisatel. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

A není to přesně naopak?

Když přece řeknu “But you have to do it!” bez dalšího kontextu, tak je to spíše můj názor, kdežto “But you must do it!” by klidně mohlo vyjadřovat, že já si to sice nepřeju, aby to udělal, ale zákon to vyžaduje…

Nedávno jsem četl pravidla silničního provozu a tam bylo must a must not téměř neustále a bylo to jednoduché konstatování/oz­namování toho co se musí či nesmí a rozhodně ty zákazy a nařízení neuděloval sám pisatel. :-)

To, co jsem napsal, takto uvádí i např. Swan (361). Dodává však, že HAVE TO lze použít i při udělování povinnosti, zvlášť v AmE.
Na silnici udělují povinnost právě ty pravidla silničního provozu, proto MUST.

Pokud to používáte jinak, je to samozřejmě Vaše věc. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.