Hezké odpoledne,
při četbě Robinsona Crusoe jsem narazil na větu “I was thinking where I would go when I was
in London.” Překládám jako “Přemýšlel
jsem kam půjdu, až budu v Londýně”.Rád bych se
zeptat, proč je časová věta vyjádřena minuým časem prostým? Očekával
bych zde přítomný čas prostý. Předpokládám, že to je z důvodu
časového posunu, protože se jedná o vyprávění a tak se všechny časy
posouvají o krok zpět. Chápu to tak správně?
V přítomnosti by to tedy bylo:
I am thinking where I will go when
I am in London.
Přemýšlím, kam půjdu až budu v Londýně.
Ve vyprávění by to tedy bylo:
I was thinking where I would go when
I was in London.
Přemýšlel jsem kam půjdu až budu v Londýně.
Pochopil jsem to tak správně?
Děkuji Vám