Help for English

Present Perfect + Since + Negative

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Mohlo by být ale třeba : It has been ages since I have been seeing her.

Mně to přijde naprosto stejně nesmyslný. Co to má vyjádřovat?

I have been seeing her = Vídávám se s ní (od minulosti až do teď)

…a od této doby (která trvá až do teď) až do teď jsou to věky?

V těch větách ve Swanovi předpřítomný čas dává perfektní smysl, protože tam se jedná o to, co se stalo v době, která trvá od minulosti až do teď. Ale říkat, že od nějaké doby (která trvá až do teď) až do teď, je to už dlouho? To mi nejde na rozum…

  1. To přece neznamená vídávat! seeing someone = date someone

To už je snad celá věčnost co s ní chodím.

  1. S předpřítomným jste přišli vy, já jsem se snažil najít věty, kde by mohl jít a stále si myslím, že je tam úplně v pohodě. Klidně můžeš říci i: It is 2 years since I have been seeing her.

To přece může vyjadřovat obojí.

SEE
visit [transitive] – to visit or meet someone:
“I’ll be seeing her tomorrow night.”

meet regularly as a boyfriend or girlfriend:
“Some guy she was seeing was messing her around.”

A rozhodně seeing someone není to stejné jako date someone a i v tom druhém smyslu by se to často přeložilo spíše jako vídávat se s někým.

“Seeing someone” means that you've maybe been on a couple of dates but are still in the feeling each other out phase. “Dating someone” means that you've established a mutual liking for one another in that way. The exclusivity talk can occur at the end of the “dating someone” period.

Už jsem asi našel odpověď, jaký význam má ten předpřítomný čas v té větě.

It has been ages since I saw her – vyjadřuje, že je to dlouho od té doby, co jsem ji viděl (naposled) = důraz na dobu, před kterou jsem ji viděl

It has been ages since I have seen her – vyjadřuje, že je to dlouho, co jsem ji neviděl = důraz na dobu, kdy jsem ji neviděl

Toto asi vysvětluje, proč ta druhá varianta je o tolik častější (dle nálezů z Googlu).

It is 2 years since I have been seeing her.

Toto si pamatuju, že jsem četl ve Swanovi, že je to možné nebo dokonce i častější v Britské angličtině. Ale potom jsem to hledal na fórech a hodně Britských rodilých mluvčích s tím nesouhlasilo a všeobecně se všichni shodli na tom, že předpřítomný čas je vhodnější.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

To přece může vyjadřovat obojí.

SEE
visit [transitive] – to visit or meet someone:
“I’ll be seeing her tomorrow night.”

meet regularly as a boyfriend or girlfriend:
“Some guy she was seeing was messing her around.”

A rozhodně seeing someone není to stejné jako date someone a i v tom druhém smyslu by se to často přeložilo spíše jako vídávat se s někým.

“Seeing someone” means that you've maybe been on a couple of dates but are still in the feeling each other out phase. “Dating someone” means that you've established a mutual liking for one another in that way. The exclusivity talk can occur at the end of the “dating someone” period.

Nevím přesně co tím myslíš, když si klikneš na see klidně i tady na HFE, tak see sb.= date sb., je jasné, že synonymum nikdy není čisté synonymum a může tam být jemný rozdíl, ale že je to rozhodně něco jiného, jak píšeš, tak to rozhodně nesouhlasím. :-) Myslím, že to see může být jak klasicky randït (romantický vztah) nebo se vídávat ( prostě s někým se vídávat). Nebo jde se roky (sám jsi psal ages) jen oťukávat a pak teprve randit? Možná, přijde mi to jako nepodstatný rozdíl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Už jsem asi našel odpověď, jaký význam má ten předpřítomný čas v té větě.

It has been ages since I saw her – vyjadřuje, že je to dlouho od té doby, co jsem ji viděl (naposled) = důraz na dobu, před kterou jsem ji viděl

It has been ages since I have seen her – vyjadřuje, že je to dlouho, co jsem ji neviděl = důraz na dobu, kdy jsem ji neviděl

Toto asi vysvětluje, proč ta druhá varianta je o tolik častější (dle nálezů z Googlu).

Jen pro info:

  1. 12000 results
  2. 6000 results

Takže je to přesně naopak.

Já jsem to s tím předpřítomným čas nikdy neviděl tedy pokud to nejsou věty typu: It has been 3 years since I have had this car. Ale tady to je proto, že have je v tomto případě stavové sloveso. Zkusíš mne nasměrovat na nějaký solidní zdroj, který o něčem takovém pojednává?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

It is 2 years since I have been seeing her.

Toto si pamatuju, že jsem četl ve Swanovi, že je to možné nebo dokonce i častější v Britské angličtině. Ale potom jsem to hledal na fórech a hodně Britských rodilých mluvčích s tím nesouhlasilo a všeobecně se všichni shodli na tom, že předpřítomný čas je vhodnější.

Já to znám taky spíš z gramatik a slovníků. http://dictionary.cambridge.org/…rammar/since

Obecně spíš poslouchám a učím se am. variantu, tak tam skoro výhradně používají předpřítomný. Ale nevím, třeba jiní doplní.

Nepsal jsem, že je to rozhodně něco jiného, psal jsem, že to rozhodně není to stejné. ;-) Taky to záleží na kontextu, když se jedná o dlouhou dobu, tak už asi slovo date vhodné nebude vůbec a to see tam vyjadřuje to pravidelné scházení. Proto píšu, že to není úplně stejné, neboť ne vždy je to zaměnitelné → ne vždy jsou to synonyma.

K těm Google výsledkům, zkoušel jsem hledat různý kombinace a teď mi to vychází tak nějak 50:50. Sám si nejsem jistý, kterou verzi slýchávám častěji, protože tomu většinou nevěnuju velkou pozornost. Ten zdroj, ve kterém jsem našel podobné vysvětlení je zde: http://forum.wordreference.com/…nce.1434269/ – 10. příspěvek od uživatele Forero:
To me, “since I had a holiday” refers back a particular time when I had a holiday.
In contrast, I read “since I have had a holiday” as referring to the span of time in which I have not had a holiday.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Nepsal jsem, že je to rozhodně něco jiného, psal jsem, že to rozhodně není to stejné. ;-) Taky to záleží na kontextu, když se jedná o dlouhou dobu, tak už asi slovo date vhodné nebude vůbec a to see tam vyjadřuje to pravidelné scházení. Proto píšu, že to není úplně stejné, neboť ne vždy je to zaměnitelné → ne vždy jsou to synonyma.

K těm Google výsledkům, zkoušel jsem hledat různý kombinace a teď mi to vychází tak nějak 50:50. Sám si nejsem jistý, kterou verzi slýchávám častěji, protože tomu většinou nevěnuju velkou pozornost. Ten zdroj, ve kterém jsem našel podobné vysvětlení je zde: http://forum.wordreference.com/…nce.1434269/ – 10. příspěvek od uživatele Forero:
To me, “since I had a holiday” refers back a particular time when I had a holiday.
In contrast, I read “since I have had a holiday” as referring to the span of time in which I have not had a holiday.

Myslím, že jsme věnovali see sb. versus date sb. docela dost času. Myslím, že to chápeme víceméně stejně.
K těm výsledkům: stačí si je dát ty dvě zmiňované věty do uvozovek a dostaneš srovnání.
Ptal jsem se rodilého na větu : It has been three years since I have seen her. A říkal, že fakt je to v pořádku a že tam necítí ani žádný důraz jak píše FERERO. Já moc nechápu proč to tak je, protože i když by tam byl důraz na ten span of time, tak ten zdůrazňuje už ten předpřítomný v první větě It has been ( je to celá věčnost). nějak bych to pochopil ve větě: It is ages since i have seen her.

Jak to tedy zní lépe tomu rodilému mluvčímu? A vidí mezi tím nějaký rozdíl?

Já to do uvozovek dávám, ale hází mi to úplně jiný výsledky.

“It has been ages since I saw her” = 9 results
“It has been ages since I have seen her” = 6,100 results, ale když kliknu na poslední třetí stránku, tak to píše Page 3 of about 20 results

A to tam mám nastaveno any country, any time, all results, nechápu. Každopádně když to tam dám bez “her”, tak dostanu 33,600 saw a 18,600 have seen, takže asi máš pravdu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Jak to tedy zní lépe tomu rodilému mluvčímu? A vidí mezi tím nějaký rozdíl?

Já to do uvozovek dávám, ale hází mi to úplně jiný výsledky.

“It has been ages since I saw her” = 9 results
“It has been ages since I have seen her” = 6,100 results, ale když kliknu na poslední třetí stránku, tak to píše Page 3 of about 20 results

A to tam mám nastaveno any country, any time, all results, nechápu. Každopádně když to tam dám bez “her”, tak dostanu 33,600 saw a 18,600 have seen, takže asi máš pravdu.

Právě že říkal, že v tom nevidí žádný rozdíl a že by to použil interchangeably (saw, have seen) bez jakéhokoli důrazu na tu dobu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.