Help for English

'za Prahou'

 

Jak přeložíte, že něco je kousek za Prahou? Často slyším čechy říkat ‘behind’ ale to se mi nedaří ověřit. Někde jsem četla ‘over the border of Prague’

http://www.ldoceonline.com/…onary/border tady je spoustu kolokací, ale stejně nevím co je pro tenhle případ nejpřirozenější… Když chcete říct, že někdo třeba bydlí v obci hned za Prahou/Brnem..

děkuji

tak zkuste třeba idiomatické “a stone's throw away from prague” – kousek za prahou, za prahou co by kamenem dohodil…

Nebo také “a short way from Prague”.

Já bych použil " past the city of Prague".

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Nebo také “a short way from Prague”.

Toto je asi nejčastější varianta bych řekl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Toto je asi nejčastější varianta bych řekl.

No nevím, protože to, že člověk řekne, že je to za něčím nutně neznamená, že je to za tím bodem kousek. V případě, že chce vyjádřit kousek za Prahou, tak ano, ale není to moc univerzální.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

No nevím, protože to, že člověk řekne, že je to za něčím nutně neznamená, že je to za tím bodem kousek. V případě, že chce vyjádřit kousek za Prahou, tak ano, ale není to moc univerzální.

Ale původní dotaz byl ohledně “kousek za Prahou”, “hned za Prahou”. :)

Přesně tak.

Jinak podle mě ale i samotné za Prahou znamená v podstatě to stejné co kousek od Prahy. Dokonce bych řekl, že když někdo řekne, že bydlí kousek od Prahy, tak by to dokonce mohlo být i dál než přímo za Prahou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Ale původní dotaz byl ohledně “kousek za Prahou”, “hned za Prahou”. :)

Vždyť jsem psal, pokud člověk chce vyjádřit kousek za Prahou (jak tazatel psal), tak ano. Double check it. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Přesně tak.

Jinak podle mě ale i samotné za Prahou znamená v podstatě to stejné co kousek od Prahy. Dokonce bych řekl, že když někdo řekne, že bydlí kousek od Prahy, tak by to dokonce mohlo být i dál než přímo za Prahou.

V tomto případě, když říkáme hned, kousek za Prahou, tak to ano. Ale, aby v okamžiku, když třeba řeknu, 50km za Prahou jsem si uvědomil, že jsem zapomněl doma řidičák …tady a short way from Prague nepoužitelné.

Možná jde o to, že já beru českou předložku ZA Prahou jako předložku , která vyjadřuje směr v 1D prostoru. (Brno – Praha- místo ZA Prahou) A short way from to v sobě zcela jistě nemá.

Tak za Prahou a 50 km za Prahou jsou dvě docela odlišné věci, ne? “Za Prahou” není přesně definované, ale podle mě to vyjadřuje, že je to v místě, které je poblíž Prahy.

Každopádně předložka může zůstat stejná:
(Hned/Kousek) za Prahou – A short way from Prague
50 km za Prahou – 50 km from Prague

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Tak za Prahou a 50 km za Prahou jsou dvě docela odlišné věci, ne? “Za Prahou” není přesně definované, ale podle mě to vyjadřuje, že je to v místě, které je poblíž Prahy.

Každopádně předložka může zůstat stejná:
(Hned/Kousek) za Prahou – A short way from Prague
50 km za Prahou – 50 km from Prague

UF těžko s tebou. Tak tím přelož větu . Bod A leží na polopřímce SB leží za bodem B jak tam můžeš použít to from, fakt nevím.

Jinými slovy: 50km from Prague je 50km od Prahy ne za Prahou, v některých větách to fungeje, ale ne obecně.

Nepřeložím, protože to je zase úplně jiná věc. ;-)

“Za bodem B na polopřímce” – tady je slovo za bráno doslova a opak je “před bodem B na polopřímce.”

Pokud však někdo bydlí kousek za Prahou a druhý člověk bydlí stejný kousek od Prahy na druhý straně, řekne, že bydlí “kousek před Prahou”?

Jaký je tedy podle tebe zásadní rozdíl mezi “50 km od Prahy” a “50 km za Prahou”? Podle mě je to jedno a to samé.

You know what? Never mind.

můžete použít třeba beyond prague, outside of prague…

ohledně toho, jak určit, kde je PŘED prahou a kde ZA prahou, souhlasím s boffinem, je to relativní vzhledem k tomu, odkud to berete… pro přehlednost bych to vyjádřil třeba “…lives north/south/etc. of prague..” apod…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.