Help for English

Pomoc s překladem věty

 

Ahoj všichni.
Mohu Vás poprosit o kontrolu překladu věty uvedené níže z CZE do ENG?

Věta:
Až tam dorazíme, lehneme si na deku do trávy, zavřeme oči, nebudeme nic říkat a prostě si jen budeme užívat kouzla okamžiků a síly přírody.

Můj pokus o překlad:
When we reach there, we are gonna lay down on our blanket on grass, we are gonna close our eyes, we will be saying nothing and enjoying the charm of moments and the power of the nature.

Také bych se rád zeptal, jaký budoucí čas se hodí pro “nebudeme nic říkat a jen si budeme užívat …”. Inklinuje mi to k průběhu, jako že v tu chvíli až tam budeme to bude probíhat proto jsem volil budoucí průběhový, ale nějak se mi to nezdá. Prosím také o kontrolu členů.
Děkuji Vám za pomoc.

When we come/arrive there (nebo klidně jenom i “are there”)
on the grass
we are gonna close our eyes, say nothing, and enjoy (když chcete zachovat tu vazbu GOING TO pro všechny děje, musí být slovesa ve stejném tvaru)

Pozor na rozdíly: Sloveso LAY a LIE.

Moc Vám děkuji za váš čas a opravu překladu.
A mohu se ještě zeptat, jak je to prosím s členy ve druhém pádu za předložkou of? Článek, ve kterém se probíraly členy jsem si pročetl, ale ten druhý pád mne zmátl.

the charm of moments
the charm od the moments
the power of the nature
the power of nature

Děkuji

První příklad si myslím, že bude skoro vždycky se členem, protože většinou hned specifikujete, o jaké chvíle jde. U druhého příkladu se toto řídí slovem NATURE, které se používá bez členu.

Děkuji Vám Dane. A jak je to prosím s členem před charm a power, měl by tam být určitý či neurčitý v mé větě?

Zkuste se zaregistrovat na hinative.com, ta stranka je na Vase dotazy jako delana, odpovedi se dockate vetsinou behem nekolika minut a mate je primo od rodilych mluvcich, takze zadne spekulace. (Nejsem autor ani vyvojar toho webu, jen bezny uzivatel)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 7 lety

Děkuji Vám Dane. A jak je to prosím s členem před charm a power, měl by tam být určitý či neurčitý v mé větě?

Máte tam správně určitý.

Dobrý den, Rád bych se poradil ohledně překladu věty, která má být definicí pojmu “experience” ve vědeckém článku o psychologické metodě (zkráceně IPA).

“IPA is usually concerned with experience which is of particular moment or significance to the person.”

Trošku mě tam mate spojení “which is of”.

Mockrát děkuji za pomoc Jakub

Asi jste si měl založit nové vlákno s tímto dotazem. OF se v této větě vztahuje k moment nebo significance to be of moment = to be very important podobně to be of significance.

Ve Vaší větě: IPA se obyčejně zabývá zážitkem, který je pro danou osobu obzvláště důležitý nebo významný.

Žádám všechny, kteří zakládají nová vlákna, aby je nazývali příslušně k danému tématu a ne obecně. Toto vlákno zamykám.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.