I like none of them.
I do not like any of them. Je možné to nahradit?
Ano.
Komentáře k článku: Zápory NO, NONE, NO ONE a další
I like none of them.
I do not like any of them. Je možné to nahradit?
Ano.
Mohl byste, Marku, prosím, doplnit i použití záporu non-…? Díky.
Mohl byste, Marku, prosím, doplnit i použití záporu non-…? Díky.
NON- je předpona, tu najdete v článku Prefixes (anglické předpony).
NON- je předpona, tu najdete v článku Prefixes (anglické předpony).
Pak tady špatně funguje vyhledávání. Díky za odkaz.
Dobrý den, co je prosím správně? There is nobody there. Nobody is there. Nebo lze říci oboje? Děkuji.
Dobrý den, co je prosím správně? There is nobody there. Nobody is there. Nebo lze říci oboje? Děkuji.
Obě jsou správně.
Zdravím. V písni house of fire zpívá Alice Cooper
Let's build a house of fire, baby
Not one of wood or stone
Mohlo by být také none of wood or stone ? Díky
A HOUSE OF FIRE – dům z ohně
NOT ONE OF WOOD = NOT A HOUSE OF WOOD – ne dům ze dřeva
ONE je zde zástupné ONE, které zastupuje podstatné jméno A HOUSE.
NONE by zde nedávalo smysl.
Podobně např. I want the blue hat, not the black one. (ne ten černý)
Ahoj, s jakým tvarem slovesa se bude zájmeno “none” pojit v následující větě: I asked my friends for help but none has/has helped me far.
Děkuju.
Pokud se ptáte na jednotné nebo množné číslo, bude to přesně tak, jak je v článku uvedeno:
Za výrazem none of, použijeme-li ho s podstatným jménem v množném čísle, může být sloveso v jednotném i množném čísle. Množné se používá v běžné neformální angličtině, jednotné můžete zahlédnout spíše ve formálních textech. (HFE)
And see the Ngram.
V písni Highland od skupiny One More Time se zpívá
Everywhere there are people passing by. Empty faces and not a friendly smile.
Je to gramaticky správně? Děkuji
V písničkování se nemusejí dodržovat gramatická pravidla – it's “poetic licence”. Tady rozumíme “a přátelský úsměv ani jeden” – “not a friendly smile (to be seen)” podle vzoru “not a soul (to be seen)” – ani duše, ani živáček.
V písničkování se nemusejí dodržovat gramatická pravidla – it's “poetic licence”. Tady rozumíme “a přátelský úsměv ani jeden” – “not a friendly smile (to be seen)” podle vzoru “not a soul (to be seen)” – ani duše, ani živáček.
S tímto Dane opravdu nesouhlasím. Gramatická pravidla se dodržovat prostě musí. Stejně jako v českých písničkách nejsou gramatické chyby, ani v anglických nejsou. V písničce nikdy nebude I HAVE HOUSE, nebo WE HAVE GO nebo HE WILLS BE.
Poetický jazyk není negramatický. Prostě více používá např. elipsy apod. Písničky jsou také často psané hovorovým jazykem (např. WE DON'T NEED NO EDUCATION, WHERE THE SUN DON'T SHINE apod.), ale to je opět podle nepsaných pravidel hovorové nespisovné angličtiny. Někteří lidé tak mluví. V písničce je to proto, že tak lidi mluví, ne proto, že by si někdo myslel, že to v písničce jde, protože se tam nemusí dodržovat pravidla.
Ano, špatně jsem se vyjádřil. Raději jsem měl psát, že “Empty faces and not a friendly smile” není plnohodnotná věta, je to skutečně elipsa, protože chybí “there are” empty faces. Pak by ale “there are empty faces and not a friendly smile” (v tomto přesném zněni) nepůsobilo přirozeně v normální řeči, i když je gramaticky správně.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.