Help for English

Bohužel jsem si toho všiml až teď.

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 6 lety

viděl bych to stejně

Já si úplně jistý nejsem. Čistě můj názor, bez konzultace s rodilcem – když odešla, čili stav, že je pryč, přece trvá a celou dobu ho tak můžete zaznamenat. Oproti tomu věta Pavla s odeslanými screenshoty, tam to opravdu neplatí, byly poslány a tedy šance všimnout si byla pouze při odeslání a nebo až při kontrole.

EDIT: Tak zrovna tady, dle rodilce, past perfect:

I didn't notice until now that he had left.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 6 lety

Já si úplně jistý nejsem. Čistě můj názor, bez konzultace s rodilcem – když odešla, čili stav, že je pryč, přece trvá a celou dobu ho tak můžete zaznamenat. Oproti tomu věta Pavla s odeslanými screenshoty, tam to opravdu neplatí, byly poslány a tedy šance všimnout si byla pouze při odeslání a nebo až při kontrole.

EDIT: Tak zrovna tady, dle rodilce, past perfect:

I didn't notice until now that he had left.

Tak za me po uvaze jeste oprava:

I'v just noticed that she has gone/left.

I didn't notice until now that she left.

Podle me jdou pouzit obe vety se stejnym vyznamem, ta druha predstavuje proste jakysi kontrast mezi minulosti az do pritomnosti-az ted jsem si uvedomil co se stalo, ale hluboko v minulosti (je to ukonceny dej v minulosti) vs (present perfect) ted jsem si uvedomil, co se stalo, ale je to blize k soucasnosti.

Verze s dokumentem = ne/vsimla si toho proste ted, at uz podivanim se realne na(jiz odeslany) dokument nebo vzpominkou, ze to tam proste zapomnela a dusledek v pritomnosti-az ted na to prisla tak ci tak.

Odešla a uz se nevratila- vsiml jsem si to ted = did = uzavreny dej s dusledky do pritomnosti

Odešla a jeste je moznost ze se vrati- vsiml jsem si ted = has = stale otevreny/nedav­ny dej

Akorát jsem upravil můj poslední příspěvek.

Dle rodilce je tady (a vlastně očekávaně), past perfect:

I didn't notice until now that he had left.

V původní větě, kterou jsme tu totiž řešilo, bylo pouze “it”, takže jsme neřešili tense a zapomněli na základy :D

Jinak tam jde prostě o ten děj – nemůže si všimnou něčeho, co se stalo jednorázově v minulosti a nepokračuje. Jako kdybych v češtině řekl “Do teď jsem si nevšiml, že včera v TV běžel film”…není to úplně OK. Ale “Do teď jsem si nevšiml, že si soused koupil nové auto” – pořád ho má, platí to.

Jinak tam jde prostě o ten děj – nemůže si všimnou něčeho, co se stalo jednorázově v minulosti a nepokračuje. Jako kdybych v češtině řekl “Do teď jsem si nevšiml, že včera v TV běžel film”…není to úplně OK. Ale “Do teď jsem si nevšiml, že si soused koupil nové auto” – pořád ho má, platí to.

Promiňte, ale mně toto vysvětlení nedává moc smysl.

“Do teď jsem si nevšiml, že včera v TV běžel film”…není to úplně OK

Toto není OK, protože toho, že běžel film, si normálně nemůžeme “všimnout”. Můžete mít ale třeba větu: "Do teď jsem si neuvědomil, že včera v TV běžel poslední díl (něčeho), na který jsem se tak těšil, protože jsem si myslel, že byla neděle (uvědomil jsem si to až teď, když jsem zjistil, že dneska je už úterý)

“Do teď jsem si nevšiml, že si soused koupil nové auto” – pořád ho má, platí to.

To stejné platí pro tu větu s emailem:

“Do teď jsem si nevšiml, že jsem odeslal špatný email” – ten email je stále odeslaný a kdykoliv od odeslání jsem si toho mohl všimnout, protože ten email je vidět v odeslaných emailech. Já jsem se tam ale kouknul až teď, takže jsem si toho všimnul až teď.

Stejně jako s tou větou se sousedovo autem, kdykoliv jsem si mohl všimnout, že ho má na dvorku, ale nikdy jsem se tam nekoukal (nekontroluju sousedovo dvorek každý den ;-) ), až teď a proto jsem si toho všimnul.

Pokud je to opravdu kvůli tomu, že odeslání emailu je jednorázová akce, tak potom by ale mohlo platit toto:

“Do teď jsem si nevšiml, že si soused koupil nové auto” = I didn't notice until now that my neighbour (had) bought a new car
“Do teď jsem si nevšiml, že soused nové auto” = I haven't noticed until now that my neighbour has a new car

Platí toto?

No, podle rodilců to právě není to samé – nemůžu si všimnout toho, že jsem ten email odeslal špatně, stalo se to a neprobíhá to. Jedině si toho lze všimnout při kontrole, kdy to otevřu a ověřím – a tam pak je present perfect, to psal i Dan ve svém příkladu.

Ohledně toho auta, neptal jsem se, ale obecně prý jde o to, zda ta skutečnost platí a probíhá. Pokud si koupil nové auto, pak to vlastnictví trvá a kdykoli to můžu vidět, je to něco co probíhá. U toho mailu to tak není, já nevím, jestli jsem to poslal správně, dokud to neotevřu znova, nemůžu si všimnout kdykoli, můžu to ale kdykoli zkontrolovat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

Pokud je to opravdu kvůli tomu, že odeslání emailu je jednorázová akce, tak potom by ale mohlo platit toto:

“Do teď jsem si nevšiml, že si soused koupil nové auto” = I didn't notice until now that my neighbour (had) bought a new car
“Do teď jsem si nevšiml, že soused nové auto” = I haven't noticed until now that my neighbour has a new car

Platí toto?

V podstatě souhlasím, u have not = pokud tyto cz překlady bereme ale jako významově stejné, koupil/má/ukra­dl.., důsledek = stejná věc, co má(získal ji x způsoby), bereme jako něco, co platí do teď = má/koupil si danou věco OD nějaké doby v minulosti.

Jiné to ale bude, pokud se bavíme o tom, zda jsme ho při té jednorázové činnosti viděli,slyšeli o ní,,,etc.. = Do teď jsem ho neviděl, (jak) že by si kdy koupil auto/Tehdy jsem neviděl/nevěděl, že by si koupil auto (jendorázová činnost , co se udála v minulosti) v konkrétní den/místo.

Podle mě:

  • Doteď jsem si nevšiml že by si KDYKOLI (jako jednorázovou činnost) koupil auto = i did not.. untill now (kdy jsem ho konečně viděl si ho koupit) = kontrast mezi uzavřeným dějem v minulosti a změnou v přitomnosti (platnost toho kdysi uzavřeného děje končí s přitomností) = Koupil si ho až teď (viděl jsem tu činnost)
  • Doteď jsem si nevšiml, že by si KDYKOLI (jako vlastnictví, které trvá) koupil (a to i nyní) auto = i have not.. untill = neuzavřený děj, který stále trvá (a já si ho teď všimnul) = Koupil si ho už předtím a já vidím důsledek toho, že ho má na zahradě (činnost koupě jsem neviděl, proto usuzuju, že už ho má delší dobu)

Já zde na těchto příkladech ještě navíc rozlišuju, jestli jsem viděl samotnou činnost jednorázovou a nebo tu činnost (si vydedukuju z toho, že jako důsledek té činnosti něco trvá do dnes)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.