Help for English

Before x ago

 

Tento výklad použití ago a before mě totálně zmátl:-(

AGO-how much time has passed from the time something happened to now, the time of speaking
• I saw her a few minutes ago.
We went to Madrid two years ago.

BEFOREto say how much time passed from the time something happened to a time in the past
• We went to the same hotel where we stayed two years before.

Dotaz č.1…Neměl by když už býtt vvté poslední větě u before předminulý čas?
Dotaz č.1..nemáte jednodušší pomůcku?
We went to the same hotel where we had stayed two years before.

č.1 – Když je ve větě zmínka o času, kdy se událost stala či proběhla, věta pak je v minulosti – je to pravidlem.

č. 2
ago – jak dlouho odteď do minulosti.
before – jak dlouho do doby v minulosti z doby v minulosti před minulostí (té první) (hahaha :-) )

AGO je odteďka zpátky, jak v češtině říkáme např. pět dná zptáky.

BEFORE je před nějakým okamžikem, dějem apod, který se stal. NApř. BEFORE CHRISTMAS – před vánoci.
BEFORE HE ARRIVED – předtím, než přišel.
FIVE DAYS BEFORE – pět dní předtím. (ne před pěti dny, ale předtím)

A předminulý tam být nemusí, to BEFORE jasně říká, že se to stalo předtím. Předminulý se používá většinou jen tam, kde je to důležité pro pochopení a nebo tam, kde dáváte důraz na dokonavost děje.

I did it a few hours ago.
He said he had done it a few hours before.

V té druhé větě AGO ani není možné?

Je, pokud to ‚před pár hodinami‘ ještě platí. Kdyby to řekl někdo někdy v minulosti, nešl by to. Kdybychom citovali někoho, kdo to řekl před hoďkou či dvěma… tak pak tam to AGO můžeme nechat, protože to ještě je pravda, pořád to je pár hodin nazpátek.

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 16 lety

Je, pokud to ‚před pár hodinami‘ ještě platí. Kdyby to řekl někdo někdy v minulosti, nešl by to. Kdybychom citovali někoho, kdo to řekl před hoďkou či dvěma… tak pak tam to AGO můžeme nechat, protože to ještě je pravda, pořád to je pár hodin nazpátek.

Takže by “ago” bylo v pořádku s předminulým časem třeba ve větě:

He sang a song wich he had composed 10 years ago. (= myšleno tak, že ji prostě složil v roce 2009, bez ohledu na to “kdy ji zazpíval” – což by jinak bylo dáno kontextem)

Pochopil jsem to správně? Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 5 lety

Takže by “ago” bylo v pořádku s předminulým časem třeba ve větě:

He sang a song wich he had composed 10 years ago. (= myšleno tak, že ji prostě složil v roce 2009, bez ohledu na to “kdy ji zazpíval” – což by jinak bylo dáno kontextem)

Pochopil jsem to správně? Děkuji.

Ne, AGO se vztahuje k momentu, kdy větu říkám.

It happened 10 years ago – když větu řeknu teď, mluvím o roce 2009. Když tu samou větu řeknu za rok, budu mluvit o roce 2010. Je to prostě 10 let zpátky od chvíle, kdy mluvím.

BEFORE se netýká momentu, kdy mluvím. ‘10 years before’ znamená, že se něco stalo deset let předtím.

Uniká mi, co mi tedy uniká … :-/

  1. Minulé léto nám zazpíval píseň, kterou složil před deseti lety (od teď). (tedy v roce 2009) = Last summer he sang us a song which he had composed 10 years ago. (ago = 10 let zpátky od nynějška bude vždy 2009, bez ohledu na to, jestli to zazpíval léto minulé či předminulé …)
  1. Minulé léto nám zazpíval píseň, kterou složil 10 let předtím. = Last summer he sang us a song which he had composed 10 years before. (= 10 let nazpět od momentu zpívání (rok 2018), tedy v roce 2008)

Buď jsem se předtím nevyjádřil dost jasně, nebo mi stále není jasné, v čem bylo mé tvrzení v rozporu s Vaším vysvětlením. Jde mi o to, zda-li lze předminulý čas použít i s “ago” (protože to asi není běžné) a je mi jasné, že každá varianta (ago / before) by pak ale “časově” odkazovala na jiný moment …

Výše jste uvedl: … tak pak tam to AGO můžeme nechat, protože to ještě je pravda, pořád to je pár hodin nazpátek.

V mé větě s “ago” sice nejde o hodiny, ale také stále ještě platí, že 10 let nazpátek od nynějška je stále rok 2010 – ve kterém prostě složil svou píseň ve variantě věty 1).

Jinak na jiném fóru ta věta s AGO byla navržena jen s časem minulým prostým:

He sang us a song which he composed 10 years ago. (= znovu myšleno, že ji složil v roce 2009, tedy 10 let od nynějška)

S touto změnou byste souhlasil?

Myslím, že co p.Vít naznačil je, že “ago” se vztahuje k momentu, kdy větu říkám, a to stěží může být past perfect (pokud to není čerstvé pár hodin), když citujete někoho z minulosti.

Jinak:

Native speaker here. I would never use ‘ago’ with the past perfect as it is relative to the present, not the past.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 5 lety

Uniká mi, co mi tedy uniká … :-/

  1. Minulé léto nám zazpíval píseň, kterou složil před deseti lety (od teď). (tedy v roce 2009) = Last summer he sang us a song which he had composed 10 years ago. (ago = 10 let zpátky od nynějška bude vždy 2009, bez ohledu na to, jestli to zazpíval léto minulé či předminulé …)
  1. Minulé léto nám zazpíval píseň, kterou složil 10 let předtím. = Last summer he sang us a song which he had composed 10 years before. (= 10 let nazpět od momentu zpívání (rok 2018), tedy v roce 2008)

Buď jsem se předtím nevyjádřil dost jasně, nebo mi stále není jasné, v čem bylo mé tvrzení v rozporu s Vaším vysvětlením. Jde mi o to, zda-li lze předminulý čas použít i s “ago” (protože to asi není běžné) a je mi jasné, že každá varianta (ago / before) by pak ale “časově” odkazovala na jiný moment …

Výše jste uvedl: … tak pak tam to AGO můžeme nechat, protože to ještě je pravda, pořád to je pár hodin nazpátek.

V mé větě s “ago” sice nejde o hodiny, ale také stále ještě platí, že 10 let nazpátek od nynějška je stále rok 2010 – ve kterém prostě složil svou píseň ve variantě věty 1).

Zkusím Vám to vysvětlit jednoduše:
Past perfect používáme skoro vždy pouze v situacích, kde není jasné, jak šly děje za sebou. Pokud je nějakými jinými prostředky pořadí dějů vyjádřeno, není třeba past perfect používat.
Ve Vaší větě vše jasné je – v první části říkáme last year (víme, který to je), v druhé říkáme 10 years ago (také víme, kdy to bylo). Není třeba nic “vysvětlovat” předminulým tvarem. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 5 lety

Myslím, že co p.Vít naznačil je, že “ago” se vztahuje k momentu, kdy větu říkám, a to stěží může být past perfect (pokud to není čerstvé pár hodin), když citujete někoho z minulosti.

Jinak:

Native speaker here. I would never use ‘ago’ with the past perfect as it is relative to the present, not the past.

Super, děkuji. Teď to tedy, myslím, chápu. Zkrátka AGO “vždy” s minulým časem prostým, nikdy s předminulým …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 5 lety

Zkusím Vám to vysvětlit jednoduše:
Past perfect používáme skoro vždy pouze v situacích, kde není jasné, jak šly děje za sebou. Pokud je nějakými jinými prostředky pořadí dějů vyjádřeno, není třeba past perfect používat.
Ve Vaší větě vše jasné je – v první části říkáme last year (víme, který to je), v druhé říkáme 10 years ago (také víme, kdy to bylo). Není třeba nic “vysvětlovat” předminulým tvarem. :)

Rozumím a děkuji. Trochu mne tedy mate, že třeba v článku o předminulém čase je například příkladová věta s předminulým časem, kde “earlier”, myslím, také jasně ukazuje, co se stalo dříve a co později … a přesto tam předminulý čas použitý je.

Our car, which we had bought just a few months earlier, was stolen.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od filippo vložený před 5 lety

Rozumím a děkuji. Trochu mne tedy mate, že třeba v článku o předminulém čase je například příkladová věta s předminulým časem, kde “earlier”, myslím, také jasně ukazuje, co se stalo dříve a co později … a přesto tam předminulý čas použitý je.

Our car, which we had bought just a few months earlier, was stolen.

EARLIER ale není časový údaj, který by jasně někam děj umístil. Oproti tomu 10 YEARS AGO říká úplně jasně, kdy se to stalo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.