Prosím, v čem se tato dvě slovní spojení liší, když se obě překládají jako OVOCNÝ SALÁT?
Prosím, v čem se tato dvě slovní spojení liší, když se obě překládají jako OVOCNÝ SALÁT?
FRUIT salad – salát z ovoce (ovocný salát)
FRUITY – obsahující hodně ovoce, nebo chutnající po ovoci
Děkuju za rychlou odpověď.
Dají se tato přídavná jména volně tvořit bez větších omezení nebo je lepší se je učit jako kterékoliv jiné slovíčko a raději neexperimentovat, abych nezměnil význam toho, co chci říct?
odpovídá to běžným pravidlům:
např. SILK DRESS – z hedvábí
SILKY – jako z hedvábí, jemný, měkkoučký…
apod.
psí počasí – doggy weather x jídlo pro psy – dog food
Ano, tak to většinou funguje:
GOLD MEDAL
GOLDEN AGE
STONE WALL
STONY ROAD
SALT MINE
SALTY MEAL
TOUCH SENSOR
TOUCHY PERSON
Díky moc!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.