Help for English

udělat něco za někoho

 

Nemyslím v jeho prospěch, ale v tom negativním slova smyslu kdy dotyčný tu věc udělat nechtěl, nebo nemohl a já to za něj „odskákal.“ Třeba v práci mi vedoucí řekne, že musím za někoho udělat nějakou práci.
Použil bych tady instead of, nic jiného se mi sem nehodí. Je to tak přijatelné, a jsou ještě další možnosti?
Díky a hezký večer všem.

Musel jsem to udělat místo něj. – I had to do it instead of him.

Možno v istom kontexte sa dá použiť frázové sloveso v pracovnom prostredí STAND IN. Znamená, že za niekoho robíte nejakú dočasnú prácu, ak to neurobil niekto, kto to mal urobiťf a neurobil alebo nemohol to urobiť a potom je to oficiálne pridelené Vám – You wil be a stand-in.

Teda :

Musel som to urobiť namiesto neho. (= urobiť jeho prácu)

I had to stand in for him.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 2 lety

Nemyslím v jeho prospěch, ale v tom negativním slova smyslu kdy dotyčný tu věc udělat nechtěl, nebo nemohl a já to za něj „odskákal.“ Třeba v práci mi vedoucí řekne, že musím za někoho udělat nějakou práci.
Použil bych tady instead of, nic jiného se mi sem nehodí. Je to tak přijatelné, a jsou ještě další možnosti?
Díky a hezký večer všem.

Musel jsem to udělat místo něj. – I had to do it instead of him.

Co třeba tohle? 🙂
I had to do his job.

Mně napadá třeba fill in for sb, což je podobné tomu, co píše Adriana, nebo idiom pick up the slack: He wasn't able to do it so I had to pick up the slack.

Mountbatten would often come down to the basement to see how I was getting on and once invited me up to lunch with him. It was a beautiful day and we sat outside at a little table on the terrace overlooking the [River] Test. The butler came to serve us with three frankfurters and Mountbatten solemnly cut one in half, so that we had equal shares. The butler’s arthritis was so bad that he couldn’t open the tomato sauce.I had to do it for him. (theoldie)

In a spoken sentence, there will be stress on „for“. Do something for someone = v jeho prospěch nebo za něj. How do we know what the intended sense is? From the context.

„Instead of“ is also ok in your context.

Another example:

Ms Geddes says her fight for answers is all on behalf of her brother’s nine-year-old son, Lucas. The 66-year-old added: “I want justice for my brother. I want his son, who is now nine, to know that something good can come out of something bad. (…) “I can’t move on until I get these answers because I have to do it for his boy. He’s not old enough to do it so I have to do it for him. (pressandjournal)

Pokud onemocní zaměstnanec, vždy se najdou nějací kolegové, kteří mohou jeho práci udělat za něj. (idnes)

If an employee is ill, there will always be colleagues who can do his work for him.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.