He waited for the taxi to draw up to the pavement.
slo by zde misto draw pouzit ve stejnem vyznamu i pull?
dik
He waited for the taxi to draw up to the pavement.
slo by zde misto draw pouzit ve stejnem vyznamu i pull?
dik
When a vehicle DRAWS UP, it arrives and stops e.g. to pick sb up or drop sb off = zastaviť sa za účelom naloženia alebo vyloženia osôb/vodiča.
When a vehicle PULLS IN/OVER/OFF, it moves to the side of the road and stops e.g. as signalled or expected = odstaviť na kraj v prípade policajnej kontroly, nebezpečenstva, cik-pauzy, dohodnutého odvozu atď.
When a vehicle PULLS UP, it simply stops e.g. because of the traffic lights = zastaviť na červenej, STOP-ke, v zápche atď.
He waited for the cab to pull in to the pavement.
ono jde o to, ze jeden z vyznamu pull i draw = move a vysvetlivky ve slovniku nejak ty rozdily (pokud tam jsou) nezminuji, cili by teoreticky mohlo oboji byt pripustne a znamenat prijet k chodniku. ja jsem to mel v jednom testu a ve vysledcich bylo jen draw, cili nevim, jestli moznost pull je spatna a nebo spravna, ale ve vysledcich nezminena..
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.