Help for English

\"Vojáci\" v Am. filmu

 

Ahoj, ve filmu Battle: Los Angeles reknou nejake slovo a podle titulku je to „vojaci“. Znam pouze soldiers a zajimalo by mne co tam rikaji. Pokud jste nekdo ten film videl, tak poradte prosim.

Tohle řiká Thesaurus:

serviceman/ser­vicewoman fighter mercenary guerrilla warrior combatant

Vojáci v množném čísle by mohlo být také ‚troops‘ ve smyslu vojsko…

Bylo to něco z toho?

Ahoj,

pokud jsem tě správně pochopil, tak by ti mělo stačit kouknout se na titulky v angličtině.
http://www.podnapisi.net/…les-p1135962

Titulky me take napdaly…bouzel nenasel jsem zadny se stejnym nacasovanim. Jinak zni to trochu jako „Brejf“

Tak český titulky jsou určitě z odposlechu a s chybama. Pravědopodobně to bude něco jinýho :)

Tak sem tu scenu vystrihl a hodil sem http://www.uloz.to/…811/cast-avi

ma to 14 sec a asi 4mb.

dej radši čas té scény :)

He's saying „Marines! On me!“ – he's kind of swallowing the word Marines, so it's more like „M'rines!“

V tom případě je ten překlad dost nešťastný, marines jsou mariňáci, čili příslušníci námořní pěchoty.

Fakt. Teď je to tam slyšet krásně :)

Diky…rikal sem si ze by to mohlo byt Marines, ale ja tam proste slyslem „brejf“…ale to On me jsem slysel..jinak co to presne znamena?…vim ze to bylo i v call of duty 4 a ja myslel jako ze vykrikuje „aby na nej sli“ :-D

Něco ve smyslu ‚Mariňáci – za mnou!‘

Diky…ja jen nevim proc je tam On…

Marines are NOT sailors…google it!

„on me“ means „stay with me“.

A kdo tu tvrdil, že ‚marines‘ jsou ‚námořníci‘?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.