Záleží, jestli se podobnými věcmi setkáváte v učebnici častěji. Pokud ano, pak už nepůjde jen o překlep, ale o mizernou knihu.
Záleží, jestli se podobnými věcmi setkáváte v učebnici častěji. Pokud ano, pak už nepůjde jen o překlep, ale o mizernou knihu.
Jasně, že to může být překlep
Marek: No jasně, to jsem myslel
hedusk: Našel jsem si celý přepis textu. Ona se ve frontě, kdy čekala na fish and chips, setkala se svým budoucím manželem, a on ten celý rozhovor je o tom, jak se kdo seznámil s manželem/manželkou. Jenže ani tak se prostě jiná odpověď nehodí. Skoro bych tam ale nedal ani to B Protože kdyby vařila tu večeři sama, tak nepůjde pro rybu a neseznámí se s manželem a nebude svatba
Ale jinak tam taky říká, že je rozhodně lepší kuchařka, než matka, takže kdyby to vařila ona (což se vlastně píše ve správné odpovědi B), tak by to kuře nepřipálila
pan Roman Svozílek: mluvíte mi z duše proto mi to taky přišlo tak divné, ale nakonec jsem se rozhodla pro variantu b).. Hlavně mi přijde divné to, že z toho textu ani jedna odpověď nevyplývá, což by tak být nemělo, ne..?
No, vyplývá z toho B, protože ona sama řekla, že vaří líp než máma, takže kdyby to bývala uvařila ona, najedly by se ( s mámou), ale je fakt, že by se zase neseznámila s manželem
Inu je to složité, ale A tam prostě být nemůže. Varianta „she should have eaten a chicken“ totiž z největší pravděpodobností znamená, že si dala k večeři něco jiného a to jí nechutnalo. No a vy ji jakoby radíte, že si měla raději dát nějaké kuře…
Romane, a je tam fakt SHOULDN'T HAVE EATEN A CHICKEN se členem??? Ten tam přeci být nemá…
u toho béčka mělo být navíc ještě -herself- a bylo by to v klidu, jenže to by asi nebylo tak zábavné že? též se přiklánim k B
Marek: Vidíš, vůbec jsem si toho nevšiml. Já jsem okopíroval tu větu od hedusk No tak si holt dala naše hrdinka celé kuře.:-)
jinak v mé věte bylo SHOULD HAVE, ne SHOULDN't a popravdě řečeno se členem jsem si nebyla jistá, jestli tam byl nebo ne :-[ takže asi ne, že
Ale vy přece máte vybrat A/B/C, nebo máte napsat celou větu sami?
Kuře je počitatelné jako celé zvíře a nepočitatelné jako kus masa.
vybrat A/B/C
jenže já ten test bohužel nemám u sebe, takže si tam při vzpomínání
moje mysl přidala jedno „a“, za což se omlouvám
Děkuju za vaši radu s kuřaty nám vždycky
říkali, že chick je kuřátko a chicken pokrm – koukám, že nám zas
kecali
Myslím, že chick je opravdu kuře (ptáče), chicken je pak buď slepice nebo také kuřecí/slepičí maso. (nepoč.)
chick = kuřátko
chicken = kuře, slepice (nepočitatelné, kus masa)
chicken = kuře, slepice (počitatelné, celé zvíře)
hen = slepice (samice, celé zvíře)
cock / rooster = kohout (samec, celé zvíře)
Chick nás učili na základce ;) od té doby jsem se s kuřetem nesetkala popravdě řečeno (krom jídelníčků a tam moc výřeční nejsou) budu si to pamatovat ;). A chodit sem samozřejmě budu i nadále . Moc si vážím Vaší pomoci.
I would highly recommend that you avoid the use of „cock“ in conversation – it's a slang term for a certain part of the male anatomy, and Americans (and some Brits) will give you a shocked look. A British person will understand the word „rooster“.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.