Help for English

SHOULD have

 

Záleží, jestli se podobnými věcmi setkáváte v učebnici častěji. Pokud ano, pak už nepůjde jen o překlep, ale o mizernou knihu.

Jasně, že to může být překlep :)

Marek: No jasně, to jsem myslel :-)

hedusk: Našel jsem si celý přepis textu. Ona se ve frontě, kdy čekala na fish and chips, setkala se svým budoucím manželem, a on ten celý rozhovor je o tom, jak se kdo seznámil s manželem/man­želkou. Jenže ani tak se prostě jiná odpověď nehodí. Skoro bych tam ale nedal ani to B :-) Protože kdyby vařila tu večeři sama, tak nepůjde pro rybu a neseznámí se s manželem a nebude svatba :-)

Ale jinak tam taky říká, že je rozhodně lepší kuchařka, než matka, takže kdyby to vařila ona (což se vlastně píše ve správné odpovědi B), tak by to kuře nepřipálila :-)

pan Roman Svozílek: mluvíte mi z duše :) proto mi to taky přišlo tak divné, ale nakonec jsem se rozhodla pro variantu b).. Hlavně mi přijde divné to, že z toho textu ani jedna odpověď nevyplývá, což by tak být nemělo, ne..?

No, vyplývá z toho B, protože ona sama řekla, že vaří líp než máma, takže kdyby to bývala uvařila ona, najedly by se ( s mámou), ale je fakt, že by se zase neseznámila s manželem :-)

Inu je to složité, ale A tam prostě být nemůže. Varianta „she should have eaten a chicken“ totiž z největší pravděpodobností znamená, že si dala k večeři něco jiného a to jí nechutnalo. No a vy ji jakoby radíte, že si měla raději dát nějaké kuře…

Romane, a je tam fakt SHOULDN'T HAVE EATEN A CHICKEN se členem??? Ten tam přeci být nemá…

u toho béčka mělo být navíc ještě -herself- a bylo by to v klidu, jenže to by asi nebylo tak zábavné že? též se přiklánim k B

Marek: Vidíš, vůbec jsem si toho nevšiml. Já jsem okopíroval tu větu od hedusk :-) No tak si holt dala naše hrdinka celé kuře.:-)

jinak v mé věte bylo SHOULD HAVE, ne SHOULDN't :) a popravdě řečeno se členem jsem si nebyla jistá, jestli tam byl nebo ne :-[ takže asi ne, že

Ale vy přece máte vybrat A/B/C, nebo máte napsat celou větu sami?
Kuře je počitatelné jako celé zvíře a nepočitatelné jako kus masa.

vybrat A/B/C :) jenže já ten test bohužel nemám u sebe, takže si tam při vzpomínání moje mysl přidala jedno „a“, za což se omlouvám
Děkuju za vaši radu s kuřaty :) nám vždycky říkali, že chick je kuřátko a chicken pokrm – koukám, že nám zas kecali :-D

Myslím, že chick je opravdu kuře (ptáče), chicken je pak buď slepice nebo také kuřecí/slepičí maso. (nepoč.)

chick = kuřátko
chicken = kuře, slepice (nepočitatelné, kus masa)
chicken = kuře, slepice (počitatelné, celé zvíře)
hen = slepice (samice, celé zvíře)
cock / rooster = kohout (samec, celé zvíře)

Chick nás učili na základce ;) od té doby jsem se s kuřetem nesetkala popravdě řečeno (krom jídelníčků a tam moc výřeční nejsou) :-D budu si to pamatovat ;). A chodit sem samozřejmě budu i nadále :). Moc si vážím Vaší pomoci.

I would highly recommend that you avoid the use of „cock“ in conversation – it's a slang term for a certain part of the male anatomy, and Americans (and some Brits) will give you a shocked look. A British person will understand the word „rooster“.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.