Help for English

SET TO

 

well, phrasal verb SET TO

nekolikrat jsem na toto spojeni narazil v clancich, konkretne naposledy na The Prague Post v clanku o ministrstvu obrany, patek

je zde veta …White Paper, which is set to be implemented in 2012.

Oxford Advanced Learner's Dic­tionary rika:
set to (old-fashioned, informal) to begin doing something in a busy or determined way

1) nesedi mi ta zavorka, nasel jsem to v patecnim 14.5.2011 vydani normalnich novin
2)ja jsem si to prelozil jako „Bily Papir, ktery se bude zavadet(realizovat) v roce 2012.“
s tim, ze text vyzniva, ze se uz je rozhodnuto Bily Papir realizovat a nic to nezmeni

bohuzel si tim svym prekladem nejsem vubec jisty

Ma nekdo zkusenejsi lepsi preklad? Nebo vysvetleni SET TO?

Tak v tomhle případě to není frázové SET TO, ale normální SET… the paper is SET (trpný rod) to be implemented

brr, ten papír se překládá jako bílá kniha, je jich několik, je to druh dokumentu, který obsahuje seznam doporučených cílů, kterých by se mělo dosáhnout http://www.euroskop.cz/…/bile-knihy/

je v ní i uvedeno, do kdy stát EU má danou legislativu imlementovat (zavést) do své národní legislativy

diky ze reakce

nevedel jsem, ze ty knihy existuji, proto se mi nechtelo set pouzit jako podstatne jmeno, tedy

…Bila kniha, sada (soubor listu), ktera bude implementovana v roce 2012.

kdyz to prelozim trochu volneji, lze to?

doplneni

nalezl jsem ve foru podobny prispevek

SET TO BE IMPLEMENTED

pripraveny k realizaci

SET = ready (jeden z vyznamu)

a novinari pry pouzivaji zvlastni styl psani, kdy vyjadruji budouci cas pouze infinitivem

ale „set“ neni podstatne jmeno (tady)!!

If something is „set to be implemented in 2012“, it means that it is planned to be implemented in 2012. I think your original translation was the closest, just replace „bily papir“ with „bila kniha“.

SET tu není jako podstatné jméno, ale jako trpný rod, jak jsem psala – IS SET (je připravena) TO BE (aby byla) IMPLEMENTED (zavedená, realizovaná)

Takže volně bych to přeložila třeba „Bílá kniha, která je připravena k realizaci v roce 2012“, ale někdo by to přeložil určitě líp. Mně tyhle politický věci nejdou.

:-) Američanka byla rychlejší.

aha, podle článku je před slovem „White paper“ slovíčko: so-called, což bude asi „takzvaná“, protože si asi čeští úředníci dávají názvy dokumentů dle názvů dokumentů EU, i když by se klidně mohly jmenovat hezky česky, třeba „úsporná opatření“ :shock:

Tady je verze v češtině: http://www.parlamentnilisty.cz/…/195028.aspx

sada, (soubor listů) – takto se to opravdu neříká 8-) Je to prostě dokument – stejný, jako se vypracovává nějaká bakalářská práce, např.

Myslím si, že ta věta bude: takzvaná Bílá kniha je připravena aby byla v roce 2012 oficiálně schválena (od roku 2012 bude platit to, co je v ní napsáno).

Jinak díky za tip, ty noviny jsou super :-)

diky za vysvetleni, uz to chapu, hned se bude lepe cist

:-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.