Má: Good riddance.
Má: Good riddance.
to George 5:
Brácha ji má. Měl jsem možnost ji prolistovat. Docela hodně mě zaujala.
Ale bude to chtít důkladnější pročtení přes vánoce.Škoda, že vlákno
je mnohem více o něčem jiném než o samotné BoE.
2. místo pro nejkrásnější českou knihu roku 2010
http://boe.uh.cz/?…
(žeby vycházelo tak málo učebnic? – jednou jsme vyhráli ve škole
v jedné soutěži – protože jsme byli jediní ve své kategorii
ale stejně, nebýt kultivovaného, logického a smysluplného vysvětlení na HFE, tak by pro mne byla španělskou vesnicí. To musím přiznat.
Co znamená česky:
If the pay wasn't good, I'd be gone by now.
(kdyby plat nebyl slušný, okamžitě bych odešel, už bych dal výpověď. Ale plat je dobrý, takže neodchází ?)
– by now = doteď???
- jaký druh platu je „the pay“
je to z notebook, the odds 010
ano,
– „by/before now“ – „(do)teď“
- „the pay“ je normálně „mzda, výplata, peníze za
odvedenou práci“
the pay je normalni plat, synonymum salary.
By now – touto dobou, ted
Vas preklad je podle me spravny.
díky, na první pohled mne ta věta zaskočila – vypadala tak složitě. Myslela jsem si, že the pay je nějaká platba (to je vlastně payment). Pomohl dvojklikový slovník.
Zjistil jsem, že ne všichni můj odchod provázeli slavnostními fanfárami…I'm back whether you like it or not.I've run into a couple of interesting guys here. So I guess I should give it a shot.
cislo pet zije!
Good for us. haf
To Jarmi
Hned kousek za tvou větou " If the pay wasn't good, I'd be gone by now" je
napsané co znamená by now a taky by then:-).
Zkusíte navrhnout překlady těch vět z The ends 02 verbi et orbi?? Samozřejmě kdokoli, i když knihu nemá.
1.Stáli jsme u popelnice, abychom nemuseli plivat na zem.
2.Ron navrhnul, abychom si odměnu rozdělili na tři díly.
3.Nerad bych ten večírek pokazil, tak si vezmu kabát a půjdu.
4.Musíme najit způsob, jak zabránit tomu, aby se ten virus šířil.
We were standing by the trash can not to spit on the ground.
Ron suggested that we break down the reward into three parts.
Not to spoil your party, I will just take my coat and leave.
We have to find a way to prevent the virus from spreading.
1. can not to spit?…chápu to jako účelovou větu..so that(resp. in
order not to)
2.break down se dá použít jako rozdělit se??já to znám jen jako přestat
fungovat, nebo u rozhovorů – kolaps, zhroucení
3.tam bude I would hate to spoil the party..a jistě ne take ale grab teh
coat..
4. tam se mě překlad líbí – volil bych spíše keep it from
spreading(prevent je formálnější)…but that is not a big deal
Když přemýšlím o té 3., tak možná snad nejlepší get the coat?? Take mně tam úplně nesedí, ale nevím proč.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.