Help for English

Kniha BoE various stuff

 

Battlefield: protože bez have by to nevyjadřovalo minulost, jak je v té české větě na překlad

to Pavel373: Asi jste to myslel jinak, než jste napsal, že?

To Battlefield
Myslím, že Pavel to tak nemyslel…vánoce před dveřma..Cut him some slack.

Taky si myslím, že to tak nemyslel. :-)
PS Už jsem tu větu přeformuloval ve víc taktní verzi. Cutting some slack :-)

Hopefully you went easy on the cookies. I did:-)
Here comes another portion of verbi et orbi (6).
slova: tell/shoot/than­k/hold/give up/drop/beat/let st. happen/reply/of­fend/avoid/strug­gle/lose/accu­se/throw

a)V tom zmatku jsem nybyl s to rozpoznat, kdo po nás střílí.
b)Podekovali jsme Tedovi za to, že před námi nic netajil.
c)Ti chlapi se nevzdají, leda bychom na ně shodili pár bomb.
d)Bude někdo schopen nás porazit? To nesmíme dopustit.
e) Na tu novinu nelze zareagovat, aniž bych tě neurazil.
f)Tak se na to zeptej sám. Nemá smysl se tomu vyhýbat.
g)Nešlo nám to a začínalo být jasné, že prohrajeme.
h)Ken tě obvinil, že jsi mě shodil z mostu? To přece udělal on.

a There was such a chaos that we couldn't tell who was shooting.
b We thanked Ted for not holding anything back from us.
c Those guys won't give up unless we drop a couple of bombs on them.
d Will anyone be able to beat us? We cannot let that happen.
e I cannot reply to this news without offending you.
f So ask him yourself. There is no point in avoiding.
g We were struggling and it was becoming clear we would lose.
h Did Ken accuse you of dropping me off the bridge? That's was him, wasn't it?

Vzhledem k zadani by asi melo byt (hadam ze to Battlefield jenom prehledl):
a) There was such a chaos that we couldn't tell who was shooting at us.
Snad by slo i tohle (nevim jestli ty tvary v zadani se musi dodrzet):
e) There's no way of replying to that/this/the news…
f) Ask him yourself, then. – nevim jestli pouziti „so“ zde neni spatne, kdyz neni kontext tak asi muze byt.
There's no point in avoiding it. „Avoid“ je tranzitivni, teda alespon podle Longmanu.

Chtěl jsem napsat svůj návrh, ale jste rychlí.Což je dobře!
Mně se BF překlad docela fakt líbí. Co se týká slov, samozřejmě slova můžou mít jakýkoli tvar. Dokonce i jiné vhodné slovo je v mnoha případech správně.
Mám sice pár drobností.
a) souhlasím, že bud jak naspal Carlos nebo trpný rok, když nevíme kdo třílel (we were being shot…)…ale to je blbůstka
f)Tady se určitě jedná o návrch ve smyslu co kdybys to zkusil sám, tak to zkus sám..takže Why don't you try it yourself then.Nejde o přímý rozkaz. A asi ano mělo by tam být it, jak říká Carlos

Díky moc za reakce!!!!!!

george5: Po přečtení diskuze až sem přemýšlím, proč byla založena. Ten začátek je děsivý. Trochu to vypadá jako guerillový marketink. Díky Bohu za trpělivé lektory/učitele nad věcí. Můj příspěvek je mimo mísu, to se omlouvám, ale poznámku si neodpustím.

To gejša:
Už jsem pochopil, že jsem vyjímka, která je z knihy nadšena. Je spíš překvapivé kolik lidí včetně tebe si myslí, že jde o jakýsi typ propagace. Můj záměr byl vyjádřen v prvním příspěvku a pak to nabralo směr vskutku nečekaný.Ale co už.

George5:
Co se děje? Jak to, že vlákno je nečinné?

toulek: tak se mi zdá, že tady to vlákno občas pozvedáváš k životu :-) Jak se ti pracuje s touto učebnicí?

Jarmi1:No jak jsem psal, dostal jsem se k ní přes vánoce. Chvilku jsme se musel orientovat, ale zdá se mně, jako by podchycovala právě to, co jsem nikde nenašel. Dlouhé články the ends jsou pro mě hodně náročné. Ale líbí se mi, že se zaměřuje právě na normální běžnou angličtinu, kterou slýchám. Škoda, že tady nikdo s ní nepracuje.Viděl jsem tu pár přispěvovatelů vlákna, ale očividně ti ji prakticky nepoužívají . A ty ji máš? Pracuješ s ní? Třeba pozvedneme k životu, když George5 už dlouho nepřispívá :-(

Tak já bych si měla knihu vyzvednout v sobotu v UH. Jsem na ní vážně zvědavá. :-)

Bubulina: Tak to jsem zvědavý, jak se ti bude líbit a jestli ti přijde přínosná. Myslel jsem, že už není k dispozici.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.