Na stránkách http://www.eeyore.uh.cz jsem našla kontakt na autora a napsala mu, na té stránce i píší, že je mají ještě k prodeji. No jsem na tu knihu zvědavá. Pak napíšu. Mmj jak se vám ty jeho stránky líbí?
Na stránkách http://www.eeyore.uh.cz jsem našla kontakt na autora a napsala mu, na té stránce i píší, že je mají ještě k prodeji. No jsem na tu knihu zvědavá. Pak napíšu. Mmj jak se vám ty jeho stránky líbí?
toulek: já mám možnost mluvit akurát jednou týdně s lektorkou a tak
zkouším mluvit jinak, s novější slovní zásobou, ať už ji pochytím
v článcích zde, BoE, Destination nebo od někoho z vás. Pamatuji si málo
a tak mi to trvá déle, ale malý pokrok na sobě vidím. Rozhodně více
rozumím filmům a občas i zapomínám číst titulky. Tato kniha umocňuje
moje nadšení pro angličtinu, protože je o přirozené angličtině a taky
přirozené češtině.
Momentálně procházím notebook a groundwork a dělám si svůj přehled.
Příslušné body (=slova, věty, slovní spojení, fráze) vyhledávám také
v článcích zde, protože mám ráda informace utříděné a logicky
odůvodnitelné. Ne že bych tímto říkala, že v BoE to tak není, ale mně
je to z článků zde jasnější.
Pak se chci pustit do překladů vpravo a to tak abych byla schopná ty fráze
použít i v běžné řeči. Já těm článečkům jakš-takš rozumím, ale
normálně ještě tak nemluvím. A ta kniha je hlavně pro to, abychom se ji
naučili s chutí zpaměti
Bubulina: dávám za pravdu názoru, že hlavně ty stránky jsou určené pro středoškoláky – proto i autor asi volí občas jejich slovník. Záměrem je jen zaujmout aby si studenti na nějaké srandě lépe zapamatovali určitý gramatický jev nebo slovíčko.
Gejša: ono není kde jinde povídat si o té knize, která se týká jen angličtiny. Nejenom já dost propaguji hledání ve výkladových slovnících – je to také guerillový marketing?
Jarmi1: I beg to differ! I don't think that book is particularly focused on
high school students. Spoken english is what resonates me with the book and the
sites discussed here.
Nemyslím si, že jazyk na stránkách eeyore.uh.cz je nějak zaměřen na
středoškoláky. je fakt, že text je prošpikvaný forkama, aby to bylo
zajímavější. Že by zajímavější a zábavnější věci byly jen pro
středoškoláky?
Jak je to s Psych-outs od strany (The odds) 20? Už tam nejsou uvedené anglické překlady. Předpokládám, že jsou to věty z různých The odds. Je to tak?
Velká škoda, že storyville nejsou namluvené na poslech
Co znamená česky:?: :
- totalruhig
- durcheinander
jarmi1: pochopil bych, že je to v plánu namluvit the odds, když se hledá
rodilý mluvčí. Taky bych to ocenil.
No a ty psych-outs jsou z článků v tenké učebnici.
Aha, jo, díky.
Co znamená slušně česky: If you need hints here, you're screwed. (jde mi o to „you're screwed“) :
asi to bude to samé jako screwed up
ne to není stejné…screw je slušně jste v háji – to máte teda špatné
jo, to sedí – je to jako vtípek v Psych-outs (Totalruhig3)
Mimochodem, je to velice používané v informal English.
ano, jak jsem nedávno prolistovávala the odds, tak se to tam vyskytlo několikrát. Pohledám.
Silnější verze je: fucked (up).
Scorpio: naopak screw up je je silnější mess up ..což je něco jiného
Často se používá i podstatné jméno screw-ups..že se vám věci
nepovedli, jak jste očekávali.
Používá se i mess-up(s), fuck-up(s), slip-up(s).
To určitě ano, ale dotaz byl na obrat to be screwed a následně reakce, že je to stejné jako screw up.Jistě existují i další battlefield…no question about it.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.