Help for English

stejně, tak či tak - překlad

 

Dlouho si lámu hlavu jak pěkně přeložit tučné:

Věřím, že máte ten den čas; do Ostravy jedu tak či tak.
Nevím, co koumáš, stejně musíš ten předmět udělat…
Proč se snažíš? Jemu se to stejně nebude líbit…
Stejně tam budu muset být, tak ti to klidně natočím.

I believe you have some time free, I'm going to Ostrava if anything.
I don't get your ideas, you have to pass the exams either way.
Why are you trying hard? He will not like it anyway.
Either way I have to be there so I will shoot it, no problem.

Nejsem si jistý co z toho jde, a pokud máte lepší nápad, sem s ním.

Díky Kuba

1. veta – Tady bych pouzil rozhodne either way.
2. veta – Tady spise anyway, protoze ten predmet musi udelat v kazdem pripade… Ale zalezi na dalsim kontextu, nad cim kouma apod.
3. veta – Tuhle bych nemenil.
4. veta – Pokud by predtim nasledovala veta, ktera by rikala, jaky dve situace mohou nastat, tak bych to nechal takhle, v opacnym pripade bych tam dal anyway.

Either way se vetsinou pouziva, kdyz vysledek bude stejny, nehlede na to, ktera ze dvou situaci nastane (coz se hodi krasne do prvni vety – at budes mit cas nebo ne, stejne tam pojedu).

Anyway je takovy vseobecnejsi, neco se proste stane nebo musi udelat v kazdem pripade.

Slovíčko ANYWAY

Slovíčko WAY (píše se tam o “either way”)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.