Slovíčko MILK
Že slovíčko milk/'mɪlk/ znamená mléko, asi nikoho nepřekvapí. Pojďme si ale dnes ukázat, jaké druhy mléka můžeme mít, a také další významy tohoto slovíčka.
Pozn.: Podobný článek zde máme i o slovíčku cream.
Plnotučné / polotučné
Základní rozdělení běžného kravského mléka podle obsahu tuku je na plnotučné, polotučné, nízkotučné a odtučněné. Jako v mnoha případech, i zde je rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou.
plnotučné mléko
Plnotučné mléko má nejčastěji 3.5–4% tuku. V britské i americké angličtině používají whole milk/ˌhəʊl 'mɪlk/. V britské angličtině ale můžete slyšet i full-fat milk/ˌfʊl fæt 'mɪlk/.
polotučné mléko
Polotučné mléko s 2–2.5% tuku je v Británii semi-skimmed milk/ˌsemi skɪmd 'mɪlk/, v Americe reduced-fat milk/rəˌdju:st fæt 'mɪlk/ nebo two-percent milk.
nízkotučné mléko
Nízkotučné mléko s obsahem tuku kolem 1 % je v Británii 1% fat milk, někdy také low-fat milk nebo reduced-fat milk. Obecně se tam ale s tímto druhem mléka moc nesetkáte. V Americe najdete low-fat milk/'ləʊ fæt ˌmɪlk/.
odtučněné mléko
Odtučněné mléko s tukem kolem 0.1 % je v Británii skimmed milk/ˌskɪmd 'mɪlk/, v Americe pak skim milk/ˌskɪm 'mɪlk/, fat-free milk, nebo non-fat milk.
Všimněte si použití méně známého slůvka skim/'skɪm/, které znamená “odstranit něco z povrchu tekutiny”. Zde se myslí tuk.
Proto skimmed znamená “odtučněný” a “semi-skimmed” je vlastně “z poloviny odtučněný”.
Barevné označení
Pozor také na různá barevná označení víčka či označení na lahvi. Červená barva totiž třeba v Americe označuje plnotučné mléko (stejně jako u nás), ale v Británii je to odtučněné mléko. Pro plnotučné mléko používají v Británii barvu modrou, která v Americe označuje mléko polotučné (světle modrá pak nízkotučné).
Pozn.: Na obrázku výše vidíte mléko v regálu v Británii.
Další rozlišení
Vedle běžného mléka, které se rozlišuje podle obsahu tuku, jsou ale i další druhy.
pasterované / pasterizované mléko
Pasterované mléko, tedy mléko, které běžně kupujeme v supermarketu (krátkodobým zvýšením teploty se ničí mikroorganismy) se označuje pasteurized milk/'pɑ:stʃəraɪzd ˌmɪlk/, v britské angličtině pasteurised milk.
Pozn.: Nepasterované mléko je unpasteurized milk.
kondenzované mléko
Pro kondenzované (zahuštěné) mléko se používá spojení condensed milk/kənˌdenst 'mɪlk/, které označuje mléko slazené, proto se často používá i sweetened condensed milk.
Dále pak máme evaporated milk/ɪˌvæpəreɪtɪd 'mɪlk/, což je kondenzované mléko neslazené.
mléko s prodlouženou trvanlivostí
Pro mléko s prodlouženou trvanlivostí (“krabicové mléko”) používá britská angličtina spojení UHT milk/ˌju: eɪtʃ ti: 'mɪlk/.
Pozn.: UHT = ultra high temperature / ultra-heat-treated.
V americké angličtině (ale někdy i britské) uslyšíte long-life milk/'lɒŋ ˌlaɪf mɪlk/.
sušené mléko
Sušené mléko je powdered milk/ˌpaʊdəd 'mɪlk/ (případně dried milk), v Americe dry milk.
mateřské mléko
Mateřské mléko je breast milk/'brest ˌmɪlk/, nebo jednoduše mother's milk. Pokud je kontext jasný, pak jen milk.
podmáslí
Jako poslední si zde uvedeme podmáslí, protože také obsahuje slovo milk. Je to buttermilk/'bʌtəmɪlk/ tedy doslova “máslové mléko”.
Jiná spojení se slovem milk
- milkman/'mɪlkmən/ = mlékař (dodává mléko do domácností)
- milkmaid/'mɪlkmeɪd/ = dojička, pracovnice na mléčné farmě
- milking parlour = dojírna (na farmě)
a land of milk and honey = země mlékem a strdím oplývající *1
to cry over spilt milk = plakat nad rozlitým mlékem (více o podobných idiomech zde)
Tělové mléko
Stejně jako v češtině, i v angličtině mají tělové mléko, tedy body milk. Použít ale můžete i obecnější lotion/'ləʊʃn/ nebo body lotion.
MILK jako sloveso
Slůvko milk/'mɪlk/ je ovšem také sloveso dojit, podojit. A to jak doslova, tak i přeneseně (jako v češtině).
- milk a cow = dojit, podojit krávu
Jde zde o běžné sloveso s běžnými tvary – milks, milked, milking.
- země, kde se dobře žije