Re: Re: Re: Re:
Jasně, teď už je to clear, chyba byla na mém přijímači
Komentáře k článku: Slovíčko WORTH
Re: Re: Re: Re:
Jasně, teď už je to clear, chyba byla na mém přijímači
Re: Re:
Jestli to tak půjde dál, tak budete mít za chvilku ten seznam stejně dlouhý jako Marek (pokud ho tak dlouhý už nemáte)
Díky za výborný článek.
Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000
Děkuji
Díky za výborný článek.
Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000Děkuji
Re:
ano.
Díky za výborný článek.
Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000Děkuji
Re:
Využil vaší poznámky a připsal to do článku
Myslím, že teď je to jasné
Je nejaky rozdil ve vyznamu mezi:
THIS IS A WORTHY BOOK.
THIS IS A WORTHYWHILE BOOK.
Dale pisete ze worth noticing a worthy of notice nemaji stejny vyznam. Muzete to pls. trochu rozvest v cem se to lisi? Diky.
Je nejaky rozdil ve vyznamu mezi:
THIS IS A WORTHY BOOK.THIS IS A WORTHYWHILE BOOK.
Dale pisete ze worth noticing a worthy of notice nemaji stejny vyznam. Muzete to pls. trochu rozvest v cem se to lisi? Diky.
Re:
WORTHWILE se používá daleko méně a nejčastěji se pojí s tím, že něco stálo za čas, který tím (nad tím) člověk stráví.
worthy = hodno (hoden)
Myslím, že i v češtině máte rozdíl mezi
- kniha stojí za přečtení
- kniha je hodna přečtění
worthy se také používá mnohem méně než WORTH
Re:
WORTHWILE se používá daleko méně a nejčastěji se pojí s tím, že něco stálo za čas, který tím (nad tím) člověk stráví.
worthy = hodno (hoden)
Myslím, že i v češtině máte rozdíl mezi
- kniha stojí za přečtení
- kniha je hodna přečtěníworthy se také používá mnohem méně než WORTH
Re: Re:
Překlep: WORTHWHILE.
Dodatek: WORTHWHILE v sobě vlastně skrývá WHILE (tu ‚chvilku‘,
kterou nad tím strávíte).
Stojí to za tu ‚chvilku‘.
Mám otázečku, jak přeložit frázi " I?ll make it worth your while" ?
Děkuji
Mám otázečku, jak přeložit frázi " I?ll make it worth your while" ?
Děkuji
Re:
Bude ti to stát za to.
Dobrý den,
je prosim Vás tato věta správně: We didn't catch anything worth keeping.
nebo tam musí být – We didn't catch anything that was worth
keeping…? Děkuji
Dobrý den,
je prosim Vás tato věta správně: We didn't catch anything worth keeping. nebo tam musí být – We didn't catch anything that was worth keeping…? Děkuji
Re:
Obě jsou ok.
Stojím za to?
Mohu napsat české: …ačkoli jim nestojím za to, by si přečetli můj
názor na…Asi takto:
There are so many people here who'd like me to add them as a friend although am
not worth the effort to read THIS: Please, do not add me as a friend.
Pokud, ne, jak tedy? Předem díky, M
Zapomněl jsem pozdravit; takže díky za článek a dobrý den přeju.
Stojím za to?
Mohu napsat české: …ačkoli jim nestojím za to, by si přečetli můj názor na…Asi takto:
There are so many people here who'd like me to add them as a friend although am not worth the effort to read THIS: Please, do not add me as a friend.
Pokud, ne, jak tedy? Předem díky, M
Re: Stojím za to?
Ale pokud píšete, že ‚they‘d like me to add them as a friend', pak to znamená, že by rádi, abych si je přidal jako kamarády.
Ale pak píšete ‚please do not add me as a friend‘ = prosím nepřidávejte si mě jako kamaráda
FB nemám tak moc nevím, jak to ta, chodí…
K dotazu:… worth the effort for them to read…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.