Help for English

Slovíčko WORTH

Komentáře k článku: Slovíčko WORTH

 

Re: Re: Re: Re:

Jasně, teď už je to clear, chyba byla na mém přijímači :)

Re: Re:

Jestli to tak půjde dál, tak budete mít za chvilku ten seznam stejně dlouhý jako Marek (pokud ho tak dlouhý už nemáte) :-)

Díky za výborný článek.

Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 16 lety

Díky za výborný článek.

Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000

Děkuji

Re:

ano.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 16 lety

Díky za výborný článek.

Jestli se nepletu, kromě uvedného:
This is a car worth £10,000
může být také:
This car is worth 10,000

Děkuji

Re:

Využil vaší poznámky a připsal to do článku :-)
Myslím, že teď je to jasné :-)

Je nejaky rozdil ve vyznamu mezi:
THIS IS A WORTHY BOOK.

THIS IS A WORTHYWHILE BOOK.

Dale pisete ze worth noticing a worthy of notice nemaji stejny vyznam. Muzete to pls. trochu rozvest v cem se to lisi? Diky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 16 lety

Je nejaky rozdil ve vyznamu mezi:
THIS IS A WORTHY BOOK.

THIS IS A WORTHYWHILE BOOK.

Dale pisete ze worth noticing a worthy of notice nemaji stejny vyznam. Muzete to pls. trochu rozvest v cem se to lisi? Diky.

Re:

WORTHWILE se používá daleko méně a nejčastěji se pojí s tím, že něco stálo za čas, který tím (nad tím) člověk stráví.

worthy = hodno (hoden)

Myslím, že i v češtině máte rozdíl mezi
- kniha stojí za přečtení
- kniha je hodna přečtění

worthy se také používá mnohem méně než WORTH

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 16 lety

Re:

WORTHWILE se používá daleko méně a nejčastěji se pojí s tím, že něco stálo za čas, který tím (nad tím) člověk stráví.

worthy = hodno (hoden)

Myslím, že i v češtině máte rozdíl mezi
- kniha stojí za přečtení
- kniha je hodna přečtění

worthy se také používá mnohem méně než WORTH

Re: Re:

Překlep: WORTHWHILE.

Dodatek: WORTHWHILE v sobě vlastně skrývá WHILE (tu ‚chvilku‘, kterou nad tím strávíte).
Stojí to za tu ‚chvilku‘.

Mám otázečku, jak přeložit frázi " I?ll make it worth your while" ?
Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Caileen vložený před 14 lety

Mám otázečku, jak přeložit frázi " I?ll make it worth your while" ?
Děkuji

Re:

Bude ti to stát za to.

Dobrý den,
je prosim Vás tato věta správně: We didn't catch anything worth keeping. nebo tam musí být – We didn't catch anything that was worth keeping…? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lukas vložený před 14 lety

Dobrý den,
je prosim Vás tato věta správně: We didn't catch anything worth keeping. nebo tam musí být – We didn't catch anything that was worth keeping…? Děkuji

Re:

Obě jsou ok.

Stojím za to?

Mohu napsat české: …ačkoli jim nestojím za to, by si přečetli můj názor na…Asi takto:
There are so many people here who'd like me to add them as a friend although am not worth the effort to read THIS: Please, do not add me as a friend.
Pokud, ne, jak tedy? Předem díky, M

Zapomněl jsem pozdravit; takže díky za článek a dobrý den přeju.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od griffe vložený před 14 lety

Stojím za to?

Mohu napsat české: …ačkoli jim nestojím za to, by si přečetli můj názor na…Asi takto:
There are so many people here who'd like me to add them as a friend although am not worth the effort to read THIS: Please, do not add me as a friend.
Pokud, ne, jak tedy? Předem díky, M

Re: Stojím za to?

Ale pokud píšete, že ‚they‘d like me to add them as a friend', pak to znamená, že by rádi, abych si je přidal jako kamarády.

Ale pak píšete ‚please do not add me as a friend‘ = prosím nepřidávejte si mě jako kamaráda

FB nemám tak moc nevím, jak to ta, chodí… :-)

K dotazu:… worth the effort for them to read…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.