Re: Re:
8) ‚I hate you,‘ she said to me.(veta z vaseho testu)toto me zarazilo.tento clovek mi zdelil ze me nesnasi takze nebylo by lepsi TOLD ME???
Re: Re: Re:
ne, tady vyřkl konkrétní větu „I HATE YOU“.
Komentáře k článku: Pleteme si: SAY / TELL / SPEAK / TALK
Re: Re:
8) ‚I hate you,‘ she said to me.(veta z vaseho testu)toto me zarazilo.tento clovek mi zdelil ze me nesnasi takze nebylo by lepsi TOLD ME???
Re: Re: Re:
ne, tady vyřkl konkrétní větu „I HATE YOU“.
She said to me that she was really happy.(tato osoba mi taky sdelila ze byla stastna)nejak sem se do toho ted zamotal
Re:
tady taky vyřkla konkrétní větu „I am really happy“. Může tu být ale i TELL, protože mi to sdělila.
Ve větě, kterou jste psal původně (řekla mi o), tady žádnou konkrétní větu nezmiňujete, prostě vám o něčem pověděla.
ahoj, narazila jsem na větu
They were speaking about…
Proč tam není talk, když se jedná o hovor většího množství lidí?
předmět
say
„Můžeme doplnit i nepřímý předmět, tedy komu, ten však musí vždy
stát až za přímým předmětem…“
Proč je tedy v příkladech: She said to me that she was really happy.?
přímý předmět je to „that she was really happy“, ne? tak proč je
nepřímý předmět v tomhle případě „to me“ před ním, když musí
vždy stát nepřímý předmět za přímým
předmět
say
„Můžeme doplnit i nepřímý předmět, tedy komu, ten však musí vždy stát až za přímým předmětem…“
Proč je tedy v příkladech: She said to me that she was really happy.? přímý předmět je to „that she was really happy“, ne? tak proč je nepřímý předmět v tomhle případě „to me“ před ním, když musí vždy stát nepřímý předmět za přímým
Re: předmět
to samé: ‚That‘s a problem,' I said to myself., šlo by říct: I said, ‚that‘s a problem', to myself. (tady si nejsem moc jistý v čárkách)?
Ahoj Marku, chci se zeptat na spojení „sdělit někomu číslo“
I told you the number.
I told the number to you.
Je možné- I said the number to you?
Ahoj Marku, chci se zeptat na spojení „sdělit někomu číslo“
I told you the number.
I told the number to you.
Je možné- I said the number to you?
Re:
TOLD.
Dobrý den, chtěl bych se zeptat proč ve větě „We could tell from his accent that he was from the South“ se použije „tell“. Beru to tak, že jedná o přímý předmět,tj. že je z jihu. Šlo by v tomto případě použít say? Předem moc díky za odpověď.
Dobrý den, chtěl bych se zeptat proč ve větě „We could tell from his accent that he was from the South“ se použije „tell“. Beru to tak, že jedná o přímý předmět,tj. že je z jihu. Šlo by v tomto případě použít say? Předem moc díky za odpověď.
Re:
Protože tady nejde o význam ‚říci/sdělit‘ ale o něco zcela jiného. Tady to znamená ‚poznat, rozpoznat, určit‘.
Re:
Protože tady nejde o význam ‚říci/sdělit‘ ale o něco zcela jiného. Tady to znamená ‚poznat, rozpoznat, určit‘.
Re: Re:
Ještě jednou díky moc za odpověď, díky Vaším stránkám je angličtina daleko jednodušší. Máte můj obdiv za to, co tady pro druhé děláte.
Dobý den,
prosím o vysvětlení významu slovesa talk down to sb., nějak nemůžu
přijít na český význam, děkuji…
Dobý den,
prosím o vysvětlení významu slovesa talk down to sb., nějak nemůžu přijít na český význam, děkuji…
Re:
mluvit na někoho povýšeně, s opovržením, jako s blbečkem apod.
Právě jsem narazil na větu: “I cannot tell
it you, monsieur,” said Aramis.
Text zde.
Originál pochází z roku 1847–1850, překlad je podle dostupných
informací o pár let novější.
Ačkoli je zcela jasné, co věta vyjadřuje (Aramis zdůrazňuje, komu nějakou
informaci říct může a komu ne), přesto se toto vyjádření neshoduje
s pravidly o použití TELL.
Je tato nesrovnalost v použití TELL + zájmene jako přímého
i nepřímého předmětu způsobená nějakými odlišnými pravidly ve
starší angličtině?
Právě jsem narazil na větu: “I cannot tell it you, monsieur,” said Aramis.
Text zde.
Originál pochází z roku 1847–1850, překlad je podle dostupných informací o pár let novější.
Ačkoli je zcela jasné, co věta vyjadřuje (Aramis zdůrazňuje, komu nějakou informaci říct může a komu ne), přesto se toto vyjádření neshoduje s pravidly o použití TELL.
Je tato nesrovnalost v použití TELL + zájmene jako přímého i nepřímého předmětu způsobená nějakými odlišnými pravidly ve starší angličtině?
stoprocentně. Podobně jako spousta další pravidel, která se vztahují jen na současnou angličtinu, dokonce takové věci jako tvoření záporů a otázek v přítomném prostém čase. Žádný nesoučasný zdroj, obzvláště to platí u literárních zdrojů, nelze brát jako vzor pro učení se jazyka.
Tell it to me v písni Dobrý den, prosím vás v písni od Old Crow Medicine Show se zpívá (krom toho se tak i samotná píseň jmenuje): Now won't you tell it to me tell it to me Drink the corn liquor let the cocaine be cocaine's gonna kill my honey dead A protože v článku píšete, že to použít nelze, tak jsem teď zmaten. Děkuji za odpověď.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.