Help for English

Pleteme si: SAY / TELL / SPEAK / TALK

Komentáře k článku: Pleteme si: SAY / TELL / SPEAK / TALK

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Homeboy vložený před 15 lety

Re: Re:

8) ‚I hate you,‘ she said to me.(veta z vaseho testu)toto me zarazilo.tento clovek mi zdelil ze me nesnasi takze nebylo by lepsi TOLD ME???

Re: Re: Re:

ne, tady vyřkl konkrétní větu „I HATE YOU“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Homeboy vložený před 15 lety

She said to me that she was really happy.(tato osoba mi taky sdelila ze byla stastna)nejak sem se do toho ted zamotal

Re:

tady taky vyřkla konkrétní větu „I am really happy“. Může tu být ale i TELL, protože mi to sdělila.

Ve větě, kterou jste psal původně (řekla mi o), tady žádnou konkrétní větu nezmiňujete, prostě vám o něčem pověděla.

ahoj, narazila jsem na větu
They were speaking about…
Proč tam není talk, když se jedná o hovor většího množství lidí?

předmět

say
„Můžeme doplnit i nepřímý předmět, tedy komu, ten však musí vždy stát až za přímým předmětem…“
Proč je tedy v příkladech: She said to me that she was really happy.? přímý předmět je to „that she was really happy“, ne? tak proč je nepřímý předmět v tomhle případě „to me“ před ním, když musí vždy stát nepřímý předmět za přímým

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 14 lety

předmět

say
„Můžeme doplnit i nepřímý předmět, tedy komu, ten však musí vždy stát až za přímým předmětem…“
Proč je tedy v příkladech: She said to me that she was really happy.? přímý předmět je to „that she was really happy“, ne? tak proč je nepřímý předmět v tomhle případě „to me“ před ním, když musí vždy stát nepřímý předmět za přímým

Re: předmět

to samé: ‚That‘s a problem,' I said to myself., šlo by říct: I said, ‚that‘s a problem', to myself. (tady si nejsem moc jistý v čárkách)?

Ahoj Marku, chci se zeptat na spojení „sdělit někomu číslo“
I told you the number.
I told the number to you.
Je možné- I said the number to you?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 14 lety

Ahoj Marku, chci se zeptat na spojení „sdělit někomu číslo“
I told you the number.
I told the number to you.
Je možné- I said the number to you?

Re:

TOLD.

Dobrý den, chtěl bych se zeptat proč ve větě „We could tell from his accent that he was from the South“ se použije „tell“. Beru to tak, že jedná o přímý předmět,tj. že je z jihu. Šlo by v tomto případě použít say? Předem moc díky za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od paja99 vložený před 13 lety

Dobrý den, chtěl bych se zeptat proč ve větě „We could tell from his accent that he was from the South“ se použije „tell“. Beru to tak, že jedná o přímý předmět,tj. že je z jihu. Šlo by v tomto případě použít say? Předem moc díky za odpověď.

Re:

Protože tady nejde o význam ‚říci/sdělit‘ ale o něco zcela jiného. Tady to znamená ‚poznat, rozpoznat, určit‘.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re:

Protože tady nejde o význam ‚říci/sdělit‘ ale o něco zcela jiného. Tady to znamená ‚poznat, rozpoznat, určit‘.

Re: Re:

Ještě jednou díky moc za odpověď, díky Vaším stránkám je angličtina daleko jednodušší. Máte můj obdiv za to, co tady pro druhé děláte.

Dobý den,
prosím o vysvětlení významu slovesa talk down to sb., nějak nemůžu přijít na český význam, děkuji…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od serafiel vložený před 13 lety

Dobý den,
prosím o vysvětlení významu slovesa talk down to sb., nějak nemůžu přijít na český význam, děkuji…

Re:

mluvit na někoho povýšeně, s opovržením, jako s blbečkem apod.

Právě jsem narazil na větu: “I cannot tell it you, monsieur,” said Aramis.
Text zde.
Originál pochází z roku 1847–1850, překlad je podle dostupných informací o pár let novější.
Ačkoli je zcela jasné, co věta vyjadřuje (Aramis zdůrazňuje, komu nějakou informaci říct může a komu ne), přesto se toto vyjádření neshoduje s pravidly o použití TELL.
Je tato nesrovnalost v použití TELL + zájmene jako přímého i nepřímého předmětu způsobená nějakými odlišnými pravidly ve starší angličtině?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Právě jsem narazil na větu: “I cannot tell it you, monsieur,” said Aramis.
Text zde.
Originál pochází z roku 1847–1850, překlad je podle dostupných informací o pár let novější.
Ačkoli je zcela jasné, co věta vyjadřuje (Aramis zdůrazňuje, komu nějakou informaci říct může a komu ne), přesto se toto vyjádření neshoduje s pravidly o použití TELL.
Je tato nesrovnalost v použití TELL + zájmene jako přímého i nepřímého předmětu způsobená nějakými odlišnými pravidly ve starší angličtině?

stoprocentně. Podobně jako spousta další pravidel, která se vztahují jen na současnou angličtinu, dokonce takové věci jako tvoření záporů a otázek v přítomném prostém čase. Žádný nesoučasný zdroj, obzvláště to platí u literárních zdrojů, nelze brát jako vzor pro učení se jazyka.

Tell it to me v písni Dobrý den, prosím vás v písni od Old Crow Medicine Show se zpívá (krom toho se tak i samotná píseň jmenuje): Now won't you tell it to me tell it to me Drink the corn liquor let the cocaine be cocaine's gonna kill my honey dead A protože v článku píšete, že to použít nelze, tak jsem teď zmaten. :D Děkuji za odpověď.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.