Help for English

Friends, mates, buddies...

Komentáře k článku: Friends, mates, buddies...

 

Dobrý den, článek se mi líbí, jen předposlední odstavec “Fellow traveler” – Bavil jsem se s kamarádem (američan) a nějak jsem utrousil právě ono “Fellow traveler” ve smyslu spolucestující (spíše tedy jen jako vtip, protože jsme v té době byli na letišti) a on se začal smát a zeptal se mě, zda znám přesný význam tohoto slova. <br/> Řekl, že mám být opatrný s jeho užíváním, protože může být i ve významu – sympatizant s určitým režimem <br/> Od té doby si dávám pozor, koho nazvu svým “spolucestujícím” :) <br/> Michal H.

“přesný význam” je tu samozřejmě zavádějící… měl se zeptat, jestli víte, jaký je druhý význam toho slova. Myslím si ale, že není potřeba se toho tolik obávat, protože z kontextu je jasné, jestli mluvíte o spolucestujícím, nebo člověku, který sympatizuje s komunisty.

Např. My fellow travelers were mostly students.

To nemůže být chápáno jinak a nemusíte si dávat žádný zvláštní pozor.

Naopak: The writer was obviously a communist or a fellow traveler.

Zde je samozřejmé, že zase nejde o spolucestujícího.

Dobrý den, ale jak opravdu říct, aby to vyznělo zcela obyčejně jako v čj: má nejlepší přítelkyně (kamarádka), pokud nechci říct girlfriend?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gera vložený před 9 lety

Dobrý den, ale jak opravdu říct, aby to vyznělo zcela obyčejně jako v čj: má nejlepší přítelkyně (kamarádka), pokud nechci říct girlfriend?

No, oni nejsou vždy zvyklí to vyloženě zdůrazňovat, jestli jde o muže nebo ženu… pokud to tedy říkáme o komkoliv, prostě MY BEST FRIEND. Pokud to potřebujeme zdůraznit, tak si musím nějak pomoct… jako např. MY BEST FEMALE FRIEND. Ale zamotávají se do toho i rodilí mluvčí… a občas z nich leze cosi jako MY BEST FRIEND THAT'S A GIRL apod.

Pokud ale nerozlišujeme mezi nejlepšími kamarády kluky a nejlepšími kamarádkami, prostě mluvím o tom nejlepším kamarádovi/ka­marádce, je to jen MY BEST FRIEND.

Kluci ještě můžou říct např. MY BEST BUDDY, to by o holce asi neřekli.

Rád bych přidal pro zajímavost fast friends. Po vzoru významu fast food je to docela vtipně zavádějící. Teď už vím, že to je pevně, hluboce

literary two people who are very friendly for a long time

mucker – kamarád v britské angličtině . Možná už je to zastaralé .

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.