Zdravim, viete mi poradit ako sa to spravne prelozi do EN ? Diki.
Zdravim, viete mi poradit ako sa to spravne prelozi do EN ? Diki.
keep one's fingers crossed
a je to v tom vyzname, ze prajem niekomu vela stastia/uspechu ?
ano, staci se podivat do slovniku.
Tak asi jo, teda aspoň když já někomu držím palce, tak mu přeju štěstí
to MIso22: je to správně i v tom významu a používají to britové. Moje ang. kamarádka hodně.
I'll keep my fingers crossed for you.
thanks!
or you can also say break a leg
You can say break a leg as well; it's traditionally a good luck wish for the theatre. Depends on what you're wishing the good luck for…
Break a leg je " zlom vaz „. Původně chtěl, "držím ti palce“, ale ve výsledku je to podobný no
More or less, yes, but you wouldn't say „break a leg“ to, for example, someone who's going to the doctor to find out his cancer test results, but you WOULD say „I'll keep my fingers crossed for you.“
„Break a leg“ is wishing luck in DOING something.
Zdravim, ako mam potom preložit
Drz mi palce?
Neviem sa z toho vymotať dakujem
Break me a leg asi bude kravina..
Keep your fingers crossed (for me)!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.