Help for English

Držím ti palce! - preklad ?

 

Zdravim, viete mi poradit ako sa to spravne prelozi do EN ? Diki.

keep one's fingers crossed

a je to v tom vyzname, ze prajem niekomu vela stastia/uspechu ?

ano, staci se podivat do slovniku.

Tak asi jo, teda aspoň když já někomu držím palce, tak mu přeju štěstí :)

to MIso22: je to správně i v tom významu a používají to britové. Moje ang. kamarádka hodně. :-D

I'll keep my fingers crossed for you.

thanks!

or you can also say break a leg

You can say break a leg as well; it's traditionally a good luck wish for the theatre. Depends on what you're wishing the good luck for…

Break a leg je " zlom vaz „. Původně chtěl, "držím ti palce“, ale ve výsledku je to podobný no :)

More or less, yes, but you wouldn't say „break a leg“ to, for example, someone who's going to the doctor to find out his cancer test results, but you WOULD say „I'll keep my fingers crossed for you.“

„Break a leg“ is wishing luck in DOING something.

Zdravim, ako mam potom preložit
Drz mi palce?
Neviem sa z toho vymotať dakujem

Break me a leg asi bude kravina..

Keep your fingers crossed (for me)!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.